箴言第1章 |
1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、 |
2 訓人以智、迪人以理、 |
3 得明至道、得秉公義、 |
4 使拙者明徹、少者通達。 |
5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。 |
6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。 |
7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、 |
8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。 |
9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。 |
10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。 |
11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。 |
12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。 |
13 從而獲其珍寶、貨財充棟。 |
14 爾與我公所有。 |
15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。 |
16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。 |
17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。 |
18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。 |
19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。 |
20 智者立於門外、呼於街衢、 |
21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、 |
22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。 |
23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。 |
24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、 |
25 爾棄我道、不受我教、 |
26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。 |
27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。 |
28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。 |
29 爾素不志於學、不畏耶和華、 |
30 不受我教、藐視我道、 |
31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。 |
32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、 |
33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。 |
ProverbsChapter 1 |
1 THE proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 To receive discipline, reverence, righteousness, and justice, and equity; |
4 To give subtlety to the simple, to the young men knowledge and discretion. |
5 A wise man will listen and will increase learning; and a man of understanding shall attain to leadership; |
6 To understand proverbs and figures of speech; the words of the wise and their dark sayings. |
7 The reverence of the LORD is the beginning of knowledge; but fools despise knowledge and instruction. |
8 Hear, my son, the ordinance of your father, and forsake not the law of your mother; |
9 For they shall be an ornament of grace for your head and a necklace about your neck. |
10 My son, if sinners entice you, consent not. |
11 If they say to you, Come with us, let us lie in wait to shed blood, let us lie in wait for the innocent, wrongfully; |
12 Let us swallow them up alive, as Sheol swallows the living, and whole as those who go down into the pit; |
13 We shall find all his wealth and precious things, we shall fill our houses with spoil; |
14 Cast in your lot with us; let us all have one purse; |
15 My son, do not walk in the way with them; but refrain your foot from their path; |
16 For their feet run to evil, they make haste to shed blood. |
17 Surely in deceit is the net spread in the sight of any bird. |
18 And they lie in wait, they hide themselves to shed blood. |
19 Such are the ways of all who practice iniquity, who take away the life of their owners. |
20 Wisdom is glorified in the market places; she raises her voice in the streets: |
21 She preaches in the chief places of the concourse; in the openings of the gates of the city, she utters her words, saying, |
22 How long, you simple ones, will you love childishness? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 If you will turn to my reproof, behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words to you. |
24 For I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and you did not listen: |
25 But you have despised all my counsels, and you were not pleased with my reproof. |
26 I also will laugh at your calamity; I will rejoice when terror and sudden destruction come upon you; |
27 When your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish come upon you, |
28 Then they shall call upon me, but I will not answer them; they shall seek me early, but they shall not find me; |
29 Because they hated knowledge, and did not choose the worship of the LORD. |
30 They were not pleased with my counsels; they rejected all of my reproof. |
31 Therefore they shall eat of the fruit of their own ways and be filled with their own devices. |
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the error of the weak-minded men shall destroy them. |
33 But he who listens to me shall live in hope, and shall refrain from many evils. |
箴言第1章 |
ProverbsChapter 1 |
1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、 |
1 THE proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
2 訓人以智、迪人以理、 |
2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 得明至道、得秉公義、 |
3 To receive discipline, reverence, righteousness, and justice, and equity; |
4 使拙者明徹、少者通達。 |
4 To give subtlety to the simple, to the young men knowledge and discretion. |
5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。 |
5 A wise man will listen and will increase learning; and a man of understanding shall attain to leadership; |
6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。 |
6 To understand proverbs and figures of speech; the words of the wise and their dark sayings. |
7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、 |
7 The reverence of the LORD is the beginning of knowledge; but fools despise knowledge and instruction. |
8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。 |
8 Hear, my son, the ordinance of your father, and forsake not the law of your mother; |
9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。 |
9 For they shall be an ornament of grace for your head and a necklace about your neck. |
10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。 |
10 My son, if sinners entice you, consent not. |
11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。 |
11 If they say to you, Come with us, let us lie in wait to shed blood, let us lie in wait for the innocent, wrongfully; |
12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。 |
12 Let us swallow them up alive, as Sheol swallows the living, and whole as those who go down into the pit; |
13 從而獲其珍寶、貨財充棟。 |
13 We shall find all his wealth and precious things, we shall fill our houses with spoil; |
14 爾與我公所有。 |
14 Cast in your lot with us; let us all have one purse; |
15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。 |
15 My son, do not walk in the way with them; but refrain your foot from their path; |
16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。 |
16 For their feet run to evil, they make haste to shed blood. |
17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。 |
17 Surely in deceit is the net spread in the sight of any bird. |
18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。 |
18 And they lie in wait, they hide themselves to shed blood. |
19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。 |
19 Such are the ways of all who practice iniquity, who take away the life of their owners. |
20 智者立於門外、呼於街衢、 |
20 Wisdom is glorified in the market places; she raises her voice in the streets: |
21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、 |
21 She preaches in the chief places of the concourse; in the openings of the gates of the city, she utters her words, saying, |
22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。 |
22 How long, you simple ones, will you love childishness? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。 |
23 If you will turn to my reproof, behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words to you. |
24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、 |
24 For I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and you did not listen: |
25 爾棄我道、不受我教、 |
25 But you have despised all my counsels, and you were not pleased with my reproof. |
26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。 |
26 I also will laugh at your calamity; I will rejoice when terror and sudden destruction come upon you; |
27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。 |
27 When your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish come upon you, |
28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。 |
28 Then they shall call upon me, but I will not answer them; they shall seek me early, but they shall not find me; |
29 爾素不志於學、不畏耶和華、 |
29 Because they hated knowledge, and did not choose the worship of the LORD. |
30 不受我教、藐視我道、 |
30 They were not pleased with my counsels; they rejected all of my reproof. |
31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。 |
31 Therefore they shall eat of the fruit of their own ways and be filled with their own devices. |
32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、 |
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the error of the weak-minded men shall destroy them. |
33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。 |
33 But he who listens to me shall live in hope, and shall refrain from many evils. |