路得記

第1章

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

Ruth

Chapter 1

1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons.

2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there.

3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons.

4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.

5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons.

6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food.

7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah.

8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead.

9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept.

10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people.

11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands?

12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons;

13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me.

14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her.

15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law.

16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God:

17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you.

18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back.

19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi?

20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me.

21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me?

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest.

路得記

第1章

Ruth

Chapter 1

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons.

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there.

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons.

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons.

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food.

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah.

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead.

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept.

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people.

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands?

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons;

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me.

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her.

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law.

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God:

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you.

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back.

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi?

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me.

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me?

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest.