以賽亞書

第33章

1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、

2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、

3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、

4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、

5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、

6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、

7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、

8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、

9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、

10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、

11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、

12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、

13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、

14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、

15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、

16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、

17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、

18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、

19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、

20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、

21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、

22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、

23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、

24 民無疾病、百罪俱赦。

Isaiah

Chapter 33

1 WOE to you that plunder, but you shall not plunder, and let no one deal treacherously among you; for when you seek to plunder, they will plunder you; and when you seek to deal treacherously, they shall deal treacherously with you.

2 O LORD, be gracious to us; for in thee is our trust; be thou our helper every morning, our salvation also in the time of distress.

3 At the noise of thy tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

4 Henceforth your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar; as a swarm of locusts when it is gathered together.

5 The LORD is exalted, for he dwells on high; he has filled Zion with justice and righteousness.

6 And faith shall be the stability of your times, and your salvation in a place of refuge; wisdom and knowledge and the reverence of the LORD is his treasure.

7 If he should be seen by them they shall howl violently; the ambassadors of peace shall weep bitterly.

8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases, and the covenant is broken; the cities are despised, and there is no regard for man.

9 The earth mourns and languishes; Lebanon is ashamed and confounded; Sharon has become like a desert plain; and Bashan and Carmel are desolate.

10 Now I will arise, says the LORD; now I will be exalted; now I will lift up myself.

11 You shall conceive thorns, you shall bring forth stubble; your breath, as fire, shall devour you.

12 And the peoples shall be as the burning of lime; as thorns that are gathered together shall they be burned in the fire.

13 Hear, you who are far off, what I have clone; and you who are near, acknowledge my might.

14 The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the heathen. Who among us shall dwell with devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?

15 He who walks righteously and speaks uprightly; he who despises treachery and oppression, who refuses to accept a bribe, who stops his ears that he may not hear of bloodshed, and shuts his eyes that he may not see evil.

16 He shall dwell on high; his place of defense shall be the precipice of rocks; his bread shall be given him; his water shall be sure.

17 Your eyes shall see the king in his beauty; they shall behold the lands that are far off.

18 Your heart shall learn reverence. Where is the scribe? Where is the weigher? Where is he who counted towers for a mighty people?

19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech, of a stammering tongue, so that he cannot be understood.

20 Look upon Zion, the city of our solemnities; your eyes shall see Jerusalem a rich habitation, a tabernacle that shall not be shaken to and fro; whose pegs shall never be removed, neither shall any of its cords be broken.

21 For there the name of the LORD is glorious to us; he will be for us a place of light, an enlightenment, and an open space made by the hand; wherein the authority of a prince shall not reign, neither shall the mighty one be able to invade it.

22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; and he is our Saviour.

23 Your riggings are loosed; they could not well hold straight their mast, they could not spread the sail; until they have divided the prey, a multitude of lame shall take it.

24 And the inhabitant shall not say, I am sick; the people who dwell therein shall be forgiven their iniquity.

以賽亞書

第33章

Isaiah

Chapter 33

1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、

1 WOE to you that plunder, but you shall not plunder, and let no one deal treacherously among you; for when you seek to plunder, they will plunder you; and when you seek to deal treacherously, they shall deal treacherously with you.

2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、

2 O LORD, be gracious to us; for in thee is our trust; be thou our helper every morning, our salvation also in the time of distress.

3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、

3 At the noise of thy tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、

4 Henceforth your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar; as a swarm of locusts when it is gathered together.

5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、

5 The LORD is exalted, for he dwells on high; he has filled Zion with justice and righteousness.

6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、

6 And faith shall be the stability of your times, and your salvation in a place of refuge; wisdom and knowledge and the reverence of the LORD is his treasure.

7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、

7 If he should be seen by them they shall howl violently; the ambassadors of peace shall weep bitterly.

8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、

8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases, and the covenant is broken; the cities are despised, and there is no regard for man.

9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、

9 The earth mourns and languishes; Lebanon is ashamed and confounded; Sharon has become like a desert plain; and Bashan and Carmel are desolate.

10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、

10 Now I will arise, says the LORD; now I will be exalted; now I will lift up myself.

11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、

11 You shall conceive thorns, you shall bring forth stubble; your breath, as fire, shall devour you.

12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、

12 And the peoples shall be as the burning of lime; as thorns that are gathered together shall they be burned in the fire.

13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、

13 Hear, you who are far off, what I have clone; and you who are near, acknowledge my might.

14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、

14 The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the heathen. Who among us shall dwell with devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?

15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、

15 He who walks righteously and speaks uprightly; he who despises treachery and oppression, who refuses to accept a bribe, who stops his ears that he may not hear of bloodshed, and shuts his eyes that he may not see evil.

16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、

16 He shall dwell on high; his place of defense shall be the precipice of rocks; his bread shall be given him; his water shall be sure.

17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、

17 Your eyes shall see the king in his beauty; they shall behold the lands that are far off.

18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、

18 Your heart shall learn reverence. Where is the scribe? Where is the weigher? Where is he who counted towers for a mighty people?

19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、

19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech, of a stammering tongue, so that he cannot be understood.

20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、

20 Look upon Zion, the city of our solemnities; your eyes shall see Jerusalem a rich habitation, a tabernacle that shall not be shaken to and fro; whose pegs shall never be removed, neither shall any of its cords be broken.

21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、

21 For there the name of the LORD is glorious to us; he will be for us a place of light, an enlightenment, and an open space made by the hand; wherein the authority of a prince shall not reign, neither shall the mighty one be able to invade it.

22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、

22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; and he is our Saviour.

23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、

23 Your riggings are loosed; they could not well hold straight their mast, they could not spread the sail; until they have divided the prey, a multitude of lame shall take it.

24 民無疾病、百罪俱赦。

24 And the inhabitant shall not say, I am sick; the people who dwell therein shall be forgiven their iniquity.