以賽亞書第30章 |
1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、 |
2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、 |
3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、 |
4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、 |
5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、 |
6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、 |
7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、 |
8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、 |
9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、 |
10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、 |
11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、 |
12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。 |
13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、 |
14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、 |
15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、 |
16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、 |
17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。 |
18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、 |
19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、 |
20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、 |
21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、 |
22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、 |
23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、 |
24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、 |
25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、 |
26 |
27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、 |
28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、 |
29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、 |
30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、 |
31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、 |
32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、 |
33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。 |
IsaiahChapter 30 |
1 WOE to the rebellious children, says the LORD, who take counsel, but not of me; and who offer wine offerings, but not of my spirit, that they may add sin to sin; |
2 Who start to go down to Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves by the strength of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt! |
3 Therefore shall the strength of Pharaoh be to your shame, and the shelter of the shadow of Egypt to your confusion. |
4 For while Pharaoh is in Zoan, his princes and ambassadors shall act deceitfully. |
5 They go to a people that cannot profit them, neither be a help nor a profit, but shame and reproach. |
6 The prophecy concerning the oppressors of the south: Into a land of trouble and anguish, from whence come the lion and the young lion, the viper and the fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them. |
7 For the Egyptians shall help in vain and in falsehood; therefore I have warned them, for this their trust is in vain. |
8 Now come, write it on these tablets and on the book of their covenant, that it may be for the time to come, for a testimony for ever and ever; |
9 For this is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD; |
10 Who have said to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us reproof; speak to us deception, prophesy lies; |
11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
12 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: Because you have despised this word and trusted in oppression and have complained and yet trusted in it; |
13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall and as a high wall whose breaking comes suddenly at an instant. |
14 And its breaking is as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces, without pity; so that there shall not be found in its fragments a shard to take fire from the hearth or to take water with it out of the cistern. |
15 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: When you will repent and rest you will be saved; in quietness and in hope shall be your strength; but you would not listen. |
16 But you said, Not so, for we will ride upon horses, and will flee upon swift ones; therefore you shall flee, and your pursuers shall be swift. |
17 A thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee till you are left as a beacon on the top of a mountain and as an ensign on a hill. |
18 Therefore the LORD will begin to be gracious to you, and therefore he will be exalted that he may have mercy upon you; for the LORD is a God of judgment; blessed are all those who wait for him. |
19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you. |
20 And though the LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet he will not gather any more those who have caused you to err, and your eyes shall see the misfortune of those who have caused you to err; |
21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, and do not turn aside, either to the right hand or to the left. |
22 And you shall defile the silver which is overlaid on your idols, and the ornament of your molten images of gold; you shall cast them away like unclean water of a menstrous woman; and you shall take them outside like rubbish. |
23 Then he shall give rain to your seed, with which you shall sow the ground; and grain of the increase of the earth, and it shall be fertile and plentiful; on that day shall your cattle graze in rich pastures. |
24 The oxen and the young bullocks that till the ground shall eat clean provender which has been winnowed with the shovel and with the fan. |
25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, flowing streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall. |
26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the pain of their wound. |
27 Behold, the name of the LORD comes from afar, his wrath burns and his train is glorious; his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire; |
28 And his breath as an overflowing torrent shall reach up to the neck to confuse the nations because of their erring vanity, and because of the bridle which is in the jaws of the nations, which causes them to err. |
29 You shall have a song, even a garland which is sanctified in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one walks rejoicing to come to the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. |
30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the striking of his arm with the indignation of his anger and with the flame of a devouring fire, with the rainstorm and tempest and hailstones. |
31 For from before the excellency of the LORD shall the Assyrian be defeated and smitten with a rod. |
32 And in all his works, the staff of affliction which the LORD shall lay upon him shall be with tabrets and harps; and with a fierce battle he shall fight against him. |
33 For he has prepared his punishment of old; yea, it is prepared to be executed; he has made it deep and large in his dwelling place; the wood and the fire are plentiful; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it. |
以賽亞書第30章 |
IsaiahChapter 30 |
1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、 |
1 WOE to the rebellious children, says the LORD, who take counsel, but not of me; and who offer wine offerings, but not of my spirit, that they may add sin to sin; |
2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、 |
2 Who start to go down to Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves by the strength of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt! |
3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、 |
3 Therefore shall the strength of Pharaoh be to your shame, and the shelter of the shadow of Egypt to your confusion. |
4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、 |
4 For while Pharaoh is in Zoan, his princes and ambassadors shall act deceitfully. |
5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、 |
5 They go to a people that cannot profit them, neither be a help nor a profit, but shame and reproach. |
6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、 |
6 The prophecy concerning the oppressors of the south: Into a land of trouble and anguish, from whence come the lion and the young lion, the viper and the fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them. |
7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、 |
7 For the Egyptians shall help in vain and in falsehood; therefore I have warned them, for this their trust is in vain. |
8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、 |
8 Now come, write it on these tablets and on the book of their covenant, that it may be for the time to come, for a testimony for ever and ever; |
9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、 |
9 For this is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD; |
10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、 |
10 Who have said to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us reproof; speak to us deception, prophesy lies; |
11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、 |
11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。 |
12 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: Because you have despised this word and trusted in oppression and have complained and yet trusted in it; |
13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、 |
13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall and as a high wall whose breaking comes suddenly at an instant. |
14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、 |
14 And its breaking is as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces, without pity; so that there shall not be found in its fragments a shard to take fire from the hearth or to take water with it out of the cistern. |
15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、 |
15 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: When you will repent and rest you will be saved; in quietness and in hope shall be your strength; but you would not listen. |
16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、 |
16 But you said, Not so, for we will ride upon horses, and will flee upon swift ones; therefore you shall flee, and your pursuers shall be swift. |
17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。 |
17 A thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee till you are left as a beacon on the top of a mountain and as an ensign on a hill. |
18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、 |
18 Therefore the LORD will begin to be gracious to you, and therefore he will be exalted that he may have mercy upon you; for the LORD is a God of judgment; blessed are all those who wait for him. |
19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、 |
19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you. |
20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、 |
20 And though the LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet he will not gather any more those who have caused you to err, and your eyes shall see the misfortune of those who have caused you to err; |
21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、 |
21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, and do not turn aside, either to the right hand or to the left. |
22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、 |
22 And you shall defile the silver which is overlaid on your idols, and the ornament of your molten images of gold; you shall cast them away like unclean water of a menstrous woman; and you shall take them outside like rubbish. |
23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、 |
23 Then he shall give rain to your seed, with which you shall sow the ground; and grain of the increase of the earth, and it shall be fertile and plentiful; on that day shall your cattle graze in rich pastures. |
24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、 |
24 The oxen and the young bullocks that till the ground shall eat clean provender which has been winnowed with the shovel and with the fan. |
25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、 |
25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, flowing streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall. |
26 |
26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the pain of their wound. |
27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、 |
27 Behold, the name of the LORD comes from afar, his wrath burns and his train is glorious; his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire; |
28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、 |
28 And his breath as an overflowing torrent shall reach up to the neck to confuse the nations because of their erring vanity, and because of the bridle which is in the jaws of the nations, which causes them to err. |
29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、 |
29 You shall have a song, even a garland which is sanctified in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one walks rejoicing to come to the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. |
30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、 |
30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the striking of his arm with the indignation of his anger and with the flame of a devouring fire, with the rainstorm and tempest and hailstones. |
31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、 |
31 For from before the excellency of the LORD shall the Assyrian be defeated and smitten with a rod. |
32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、 |
32 And in all his works, the staff of affliction which the LORD shall lay upon him shall be with tabrets and harps; and with a fierce battle he shall fight against him. |
33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。 |
33 For he has prepared his punishment of old; yea, it is prepared to be executed; he has made it deep and large in his dwelling place; the wood and the fire are plentiful; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it. |