耶利米書第48章 |
1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。 |
2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。 |
3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、 |
4 摩押已破、孩提哭泣、 |
5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、 |
6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。 |
7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 |
8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。 |
9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、 |
10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。 |
11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。 |
12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。 |
13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。 |
14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。 |
15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。 |
16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。 |
17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。 |
18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。 |
19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。 |
20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、 |
21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、 |
22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、 |
23 基烈亭、伯加末、伯米雲、 |
24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。 |
25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。 |
26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、 |
27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。 |
28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。 |
29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、 |
30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、 |
31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。 |
32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。 |
33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。 |
34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。 |
35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。 |
36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、 |
37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。 |
38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。 |
39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。 |
40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。 |
41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。 |
42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。 |
43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、 |
44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。 |
45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。 |
46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。 |
47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。 |
JeremiahChapter 48 |
1 CONCERNING Moab. thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is spoiled; Koriathaim is ashamed and confounded; its defenders are confused and scattered. |
2 The glory of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her, saying, Come let us cut her off from being a nation. Though you shall keep your peace, the sword shall pursue you. |
3 A sound of wailing is heard from Horonaim, plunder and great destruction. |
4 Moab is destroyed; her poor people have published her lamentation. |
5 For at the ascent of Luhith they shall go up weeping: and in the going down of Horonaim they shall raise a cry of tribulation and of destruction. |
6 Hearken and flee, save your lives and be like a plant in the wilderness. |
7 For, because you have trusted in your fortifications and in your treasures, you shall also be taken; and Chemosh shall go forth into captivity together with his priests and his princes. |
8 And the spoiler shall come upon all your cities, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. |
9 Give a garland to Moab, for she shall surely be destroyed, and all her cities shall become a desolation without any to dwell in them. |
10 Cursed is be who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood. |
11 The Moabites have been at ease from their youth, and they have settled on their lees, and have not been emptied from vessel to vessel, nor have they gone into captivity; therefore their taste remains in them and their scent is not changed. |
12 Therefore, Behold, the days are coming, says the LORD, when I will send robbers against them, and they shall plunder them and empty their vessels and destroy their wine containers. |
13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. |
14 How can you say, We are mighty and valiant men of war? |
15 Moab is plundered and his cities are burned and his chosen mighty men have been delivered to the slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts. |
16 The calamity of Moab is soon to come, and his affliction hastens fast. |
17 All who are round about him are troubled and shaken, and all who know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! |
18 Come down from your glory and sit in disgrace, O inhabitant daughter of Ribon, for the spoiler of Moab has come up against you, and he has destroyed your strongholds. |
19 Stand by the ways and look, O inhabitant of Adoer! Ask him who flees and him who escapes, and say. What has happened? |
20 Moab is ashamed; for it is broken down; howl and cry in Arnon, for Moab is destroyed. |
21 And judgment has come upon the land of Mashor, upon Holon and upon Jahazah and upon Mephaath |
22 And upon Ribon and upon Nebo and upon Beth-diblathaim |
23 And upon Koriathaim and upon Bet-gamul and upon Beth-moen |
24 And upon Korioth and upon Bozrah and upon all the cities of the land of Moab, far and near. |
25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken, says the LORD. |
26 Make him to be a vagabond, for he magnified himself against the LORD; Moab also shall wallow in his filth and he shall be in derision. |
27 Was not Israel a derision to you? He was found among thieves when you fought against him. |
28 Leave the cities, and dwell in steep rocks, O you that dwell in Moab, and be like the dove that makes her nest in the sides of the mouth of a crag. |
29 We have heard that the princes of Moab are exceedingly proud; their loftiness, their arrogance, and the haughtiness of their hearts I know well, says the LORD; |
30 Their works were unjust, and yet their soothsayers did not predict such things against them. |
31 Therefore wail for Moab; they cry out for all Moab from every place; for they shall devise evil against the men who dwell in his house. |
32 With the weeping of Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah; your branches are gone over the sea; they reach as far as the sea of Jazer, because the spoiler is fallen upon your summer fruits and upon your vintage. |
33 Joy and gladness shall pass away from the fruitful field and from the land of Moab; and wine shall cease from the winepress; none shall tread with shouting; they shall not shout nor say Ho! Ho! |
34 From the cry of Heshbon as far as Elealeh, and even to Jahaz, they have uttered their voice; from Zoar to Horonaim, to the city of Alis, they cried like a heifer of three years old; for the waters of Nimrim shall be desolate. |
35 Moreover I will cause to cease in Moab, says the LORD, him that offers sacrifices in the high places and him that burns incense to his god. |
36 Therefore, my heart shall sound for Moab like a harp because they have done evil and are perished. |
37 For their heads are clipped and their beards shaved; upon all their hands are signs of mourning, and upon their loins sackcloth. |
38 And upon all the housetops of Moab and in all the streets there is mourning, for I have broken Moab like a useless vessel, says the LORD. |
39 How it is broken down! How Moab has turned his back and is put to shame! So shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him. |
40 For thus says the LORD: Behold, he shall fly mightily as an eagle, and shall spread his wings over Moab. |
41 Kerioth is taken and the stronghold has been captured; the heart of the mighty men of Moab shall be in that day as the heart of a woman in her pangs. |
42 And Moab shall be destroyed from being a people because he has magnified himself against the LORD. |
43 Terror and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD. |
44 He who flees from the terror shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be caught in the snare; for I will bring all these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. |
45 For a fire has gone forth out of Heshbon and a flame from the province of Sihon, and it shall devour the face of Moab and the crown of the head of the sons of Shaon. |
46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is perished; for your sons are driven away and your daughters are carried captives. |
47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Moab. |
耶利米書第48章 |
JeremiahChapter 48 |
1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。 |
1 CONCERNING Moab. thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is spoiled; Koriathaim is ashamed and confounded; its defenders are confused and scattered. |
2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。 |
2 The glory of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her, saying, Come let us cut her off from being a nation. Though you shall keep your peace, the sword shall pursue you. |
3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、 |
3 A sound of wailing is heard from Horonaim, plunder and great destruction. |
4 摩押已破、孩提哭泣、 |
4 Moab is destroyed; her poor people have published her lamentation. |
5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、 |
5 For at the ascent of Luhith they shall go up weeping: and in the going down of Horonaim they shall raise a cry of tribulation and of destruction. |
6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。 |
6 Hearken and flee, save your lives and be like a plant in the wilderness. |
7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 |
7 For, because you have trusted in your fortifications and in your treasures, you shall also be taken; and Chemosh shall go forth into captivity together with his priests and his princes. |
8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。 |
8 And the spoiler shall come upon all your cities, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. |
9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、 |
9 Give a garland to Moab, for she shall surely be destroyed, and all her cities shall become a desolation without any to dwell in them. |
10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。 |
10 Cursed is be who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood. |
11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。 |
11 The Moabites have been at ease from their youth, and they have settled on their lees, and have not been emptied from vessel to vessel, nor have they gone into captivity; therefore their taste remains in them and their scent is not changed. |
12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。 |
12 Therefore, Behold, the days are coming, says the LORD, when I will send robbers against them, and they shall plunder them and empty their vessels and destroy their wine containers. |
13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。 |
13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. |
14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。 |
14 How can you say, We are mighty and valiant men of war? |
15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。 |
15 Moab is plundered and his cities are burned and his chosen mighty men have been delivered to the slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts. |
16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。 |
16 The calamity of Moab is soon to come, and his affliction hastens fast. |
17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。 |
17 All who are round about him are troubled and shaken, and all who know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! |
18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。 |
18 Come down from your glory and sit in disgrace, O inhabitant daughter of Ribon, for the spoiler of Moab has come up against you, and he has destroyed your strongholds. |
19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。 |
19 Stand by the ways and look, O inhabitant of Adoer! Ask him who flees and him who escapes, and say. What has happened? |
20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、 |
20 Moab is ashamed; for it is broken down; howl and cry in Arnon, for Moab is destroyed. |
21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、 |
21 And judgment has come upon the land of Mashor, upon Holon and upon Jahazah and upon Mephaath |
22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、 |
22 And upon Ribon and upon Nebo and upon Beth-diblathaim |
23 基烈亭、伯加末、伯米雲、 |
23 And upon Koriathaim and upon Bet-gamul and upon Beth-moen |
24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。 |
24 And upon Korioth and upon Bozrah and upon all the cities of the land of Moab, far and near. |
25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。 |
25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken, says the LORD. |
26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、 |
26 Make him to be a vagabond, for he magnified himself against the LORD; Moab also shall wallow in his filth and he shall be in derision. |
27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。 |
27 Was not Israel a derision to you? He was found among thieves when you fought against him. |
28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。 |
28 Leave the cities, and dwell in steep rocks, O you that dwell in Moab, and be like the dove that makes her nest in the sides of the mouth of a crag. |
29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、 |
29 We have heard that the princes of Moab are exceedingly proud; their loftiness, their arrogance, and the haughtiness of their hearts I know well, says the LORD; |
30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、 |
30 Their works were unjust, and yet their soothsayers did not predict such things against them. |
31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。 |
31 Therefore wail for Moab; they cry out for all Moab from every place; for they shall devise evil against the men who dwell in his house. |
32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。 |
32 With the weeping of Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah; your branches are gone over the sea; they reach as far as the sea of Jazer, because the spoiler is fallen upon your summer fruits and upon your vintage. |
33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。 |
33 Joy and gladness shall pass away from the fruitful field and from the land of Moab; and wine shall cease from the winepress; none shall tread with shouting; they shall not shout nor say Ho! Ho! |
34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。 |
34 From the cry of Heshbon as far as Elealeh, and even to Jahaz, they have uttered their voice; from Zoar to Horonaim, to the city of Alis, they cried like a heifer of three years old; for the waters of Nimrim shall be desolate. |
35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。 |
35 Moreover I will cause to cease in Moab, says the LORD, him that offers sacrifices in the high places and him that burns incense to his god. |
36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、 |
36 Therefore, my heart shall sound for Moab like a harp because they have done evil and are perished. |
37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。 |
37 For their heads are clipped and their beards shaved; upon all their hands are signs of mourning, and upon their loins sackcloth. |
38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。 |
38 And upon all the housetops of Moab and in all the streets there is mourning, for I have broken Moab like a useless vessel, says the LORD. |
39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。 |
39 How it is broken down! How Moab has turned his back and is put to shame! So shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him. |
40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。 |
40 For thus says the LORD: Behold, he shall fly mightily as an eagle, and shall spread his wings over Moab. |
41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。 |
41 Kerioth is taken and the stronghold has been captured; the heart of the mighty men of Moab shall be in that day as the heart of a woman in her pangs. |
42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。 |
42 And Moab shall be destroyed from being a people because he has magnified himself against the LORD. |
43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、 |
43 Terror and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD. |
44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。 |
44 He who flees from the terror shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be caught in the snare; for I will bring all these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. |
45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。 |
45 For a fire has gone forth out of Heshbon and a flame from the province of Sihon, and it shall devour the face of Moab and the crown of the head of the sons of Shaon. |
46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。 |
46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is perished; for your sons are driven away and your daughters are carried captives. |
47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。 |
47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Moab. |