耶利米書第46章 |
1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 |
2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 |
3 干戈森列、臨陣戰鬬、 |
4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 |
5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 |
6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 |
7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 |
8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 |
9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 |
10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 |
11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 |
12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 |
13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 |
14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 |
15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 |
16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 |
17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 |
18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 |
19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 |
20 埃及人若美犢、有災至自北方、 |
21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 |
22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 |
23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 |
24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 |
25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 |
26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 |
27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 |
28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 |
JeremiahChapter 46 |
1 THE word of the LORD which came to Jeremiah the prophet to prophesy concerning the Gentiles: |
2 Concerning Egypt, concerning the army of Pharaoh the Lame, king of Egypt, which was encamped by the river Euphrates at Carchemish, whom Nebuchadnezzar king of Babylon slew in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, |
3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take up the buckler and shield and draw near to battle. |
4 Harness the horses and mount, O you horsemen; put on your helmets; polish the spears and wear the breastplates. |
5 Because I have seen them defeated and retreating, and their mighty men are beaten down and are fled apace, and they look not back: for they were surrounded, says the LORD. |
6 The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; they have all stumbled and fallen by the river Euphrates. |
7 Who is this that comes up like a river, and like rivers whose waters are raging? |
8 The king of Egypt is rising up like a river, and his waters surge like the rivers; and he says, I will go up, and I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
9 Mount the horses, O you horsemen; sing, O you riders in the chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Putians, that handle the shield; and the Lydians, who are skilled in handling and bending the bow. |
10 And let that day be the day of the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge himself of his enemies; and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the LORD of hosts shall bring slaughter in the north country by the river Euphrates. |
11 Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt! In vain you shall use many medicines; for you shall not be healed. |
12 The nations have heard of your shame, and your wailing has filled the land; for soldier has stumbled against soldier, and they are fallen both together by the sword. |
13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet concerning the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt. |
14 Declare it in Egypt and publish it in Migdol and announce it in Memphis and in Tahpanhes. Say, Make ready and prepare yourselves; for the sword shall devour round about you. |
15 Why are your valiant men defeated? They fell down and rose up no more because the LORD has overthrown them. |
16 Multitudes of them are fallen; yea, one fell upon another and said, Arise, and let us go back to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword. |
17 They did invoke there the name of Pharaoh the Lame, king of Egypt, the troublemaker and passer of time. |
18 As I live, says the LORD, whose name is the King of hosts, surely Pharaoh shall fall like a mountain slide, and like Carmel when it slides into the sea. |
19 Furnish yourself with the clothes for exile, O virgin daughter of Egypt; for Memphis shall become waste and desolate without an inhabitant. |
20 Egypt is like a very fair and pampered heifer, but an army from the north has come against her. |
21 Also her hired men in the midst of her are like fatted bullocks; for they have turned back and fled together; they did not stand, because the day of their defeat was come upon them and the time of their punishment. |
22 The sound of the army is like that of a serpent when it creeps; for they shall march with an army and come against her with axes, like hewers of trees. |
23 Cut down her forests, says the LORD, for they are limitless; they are more than the locusts, and are innumerable. |
24 The daughter of Egypt has been put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north. |
25 The LORD of hosts, the God of Israel, says, Behold, I will punish Arnon of the waters of Thebes and Pharaoh and Egypt and her gods and her army and her kings, and even Pharaoh and all those who trust in him; |
26 And I will deliver them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his servants; and afterward Egypt shall regain her freedom, as in the days of old, says the LORD. |
27 But fear not, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel; for, behold, I will save you from afar off, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return and be in rest and at ease, and none shall harm him. |
28 Fear not, O Jacob my servant, says the LORD, for I am with you; for I will make a full end of all the nations whither I have driven you; but I will not make a full end of you, for I will correct you justly; but I will not wholly declare you blameless. |
耶利米書第46章 |
JeremiahChapter 46 |
1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 |
1 THE word of the LORD which came to Jeremiah the prophet to prophesy concerning the Gentiles: |
2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 |
2 Concerning Egypt, concerning the army of Pharaoh the Lame, king of Egypt, which was encamped by the river Euphrates at Carchemish, whom Nebuchadnezzar king of Babylon slew in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, |
3 干戈森列、臨陣戰鬬、 |
3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take up the buckler and shield and draw near to battle. |
4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 |
4 Harness the horses and mount, O you horsemen; put on your helmets; polish the spears and wear the breastplates. |
5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 |
5 Because I have seen them defeated and retreating, and their mighty men are beaten down and are fled apace, and they look not back: for they were surrounded, says the LORD. |
6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 |
6 The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; they have all stumbled and fallen by the river Euphrates. |
7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 |
7 Who is this that comes up like a river, and like rivers whose waters are raging? |
8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 |
8 The king of Egypt is rising up like a river, and his waters surge like the rivers; and he says, I will go up, and I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 |
9 Mount the horses, O you horsemen; sing, O you riders in the chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Putians, that handle the shield; and the Lydians, who are skilled in handling and bending the bow. |
10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 |
10 And let that day be the day of the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge himself of his enemies; and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the LORD of hosts shall bring slaughter in the north country by the river Euphrates. |
11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 |
11 Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt! In vain you shall use many medicines; for you shall not be healed. |
12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 |
12 The nations have heard of your shame, and your wailing has filled the land; for soldier has stumbled against soldier, and they are fallen both together by the sword. |
13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 |
13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet concerning the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt. |
14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 |
14 Declare it in Egypt and publish it in Migdol and announce it in Memphis and in Tahpanhes. Say, Make ready and prepare yourselves; for the sword shall devour round about you. |
15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 |
15 Why are your valiant men defeated? They fell down and rose up no more because the LORD has overthrown them. |
16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 |
16 Multitudes of them are fallen; yea, one fell upon another and said, Arise, and let us go back to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword. |
17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 |
17 They did invoke there the name of Pharaoh the Lame, king of Egypt, the troublemaker and passer of time. |
18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 |
18 As I live, says the LORD, whose name is the King of hosts, surely Pharaoh shall fall like a mountain slide, and like Carmel when it slides into the sea. |
19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 |
19 Furnish yourself with the clothes for exile, O virgin daughter of Egypt; for Memphis shall become waste and desolate without an inhabitant. |
20 埃及人若美犢、有災至自北方、 |
20 Egypt is like a very fair and pampered heifer, but an army from the north has come against her. |
21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 |
21 Also her hired men in the midst of her are like fatted bullocks; for they have turned back and fled together; they did not stand, because the day of their defeat was come upon them and the time of their punishment. |
22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 |
22 The sound of the army is like that of a serpent when it creeps; for they shall march with an army and come against her with axes, like hewers of trees. |
23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 |
23 Cut down her forests, says the LORD, for they are limitless; they are more than the locusts, and are innumerable. |
24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 |
24 The daughter of Egypt has been put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north. |
25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 |
25 The LORD of hosts, the God of Israel, says, Behold, I will punish Arnon of the waters of Thebes and Pharaoh and Egypt and her gods and her army and her kings, and even Pharaoh and all those who trust in him; |
26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 |
26 And I will deliver them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his servants; and afterward Egypt shall regain her freedom, as in the days of old, says the LORD. |
27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 |
27 But fear not, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel; for, behold, I will save you from afar off, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return and be in rest and at ease, and none shall harm him. |
28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 |
28 Fear not, O Jacob my servant, says the LORD, for I am with you; for I will make a full end of all the nations whither I have driven you; but I will not make a full end of you, for I will correct you justly; but I will not wholly declare you blameless. |