雅歌

第7章

1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、

2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、

3 乳若雙麀、俱爲孿生、

4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。

5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。

6 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、

7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。

8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。

9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。

10 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。

11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。

12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。

13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。

Song of Solomon

Chapter 7

1 HOW beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The form of your thighs is like cut precious stones, the work of the hands of a skilled workman.

2 Your navel is like a round goblet in which mingled wine is never lacking; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.

3 Your two breasts are like two young roes, twins of gazelles, that feed among lilies.

4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of a princess; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 Your head upon you is like Carmel, and the braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching.

6 How beautiful you are, and how desirable, O beloved one, delightful daughter!

7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are clusters of grapes.

8 I said, I will climb the palm tree, I will take hold of its boughs; and your breasts shall be like clusters of the vine, and the fragrance of your face like apples;

9 And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth.

10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the village.

12 Let us get up early to the vineyard; let us see if the vine has budded, whether the tender shoots appear, and the pomegranates are in bloom; there will I give you my breasts.

13 The mandrakes give forth fragrance, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have kept for you, O my beloved.

雅歌

第7章

Song of Solomon

Chapter 7

1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、

1 HOW beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The form of your thighs is like cut precious stones, the work of the hands of a skilled workman.

2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、

2 Your navel is like a round goblet in which mingled wine is never lacking; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.

3 乳若雙麀、俱爲孿生、

3 Your two breasts are like two young roes, twins of gazelles, that feed among lilies.

4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。

4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of a princess; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。

5 Your head upon you is like Carmel, and the braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching.

6 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、

6 How beautiful you are, and how desirable, O beloved one, delightful daughter!

7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。

7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are clusters of grapes.

8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。

8 I said, I will climb the palm tree, I will take hold of its boughs; and your breasts shall be like clusters of the vine, and the fragrance of your face like apples;

9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。

9 And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth.

10 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。

10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。

11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the village.

12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。

12 Let us get up early to the vineyard; let us see if the vine has budded, whether the tender shoots appear, and the pomegranates are in bloom; there will I give you my breasts.

13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。

13 The mandrakes give forth fragrance, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have kept for you, O my beloved.