撒母耳記下

第10章

1 嗣後掗捫族之王薨、子哈嫩繼位。

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地

3 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其僕、欲詳察我邑、而使我敗亡耳。

4 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後緃之使去。

5 使者深以爲恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。

6 亞捫族知大闢撼己、如惡惡臭、遣人至伯里合、及鎖巴借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王借兵一千、又至奪地借兵一萬二千。

7 大闢聞之、則遣約押率英武之士。

8 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前、鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所、

9 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

12 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

13 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。

14 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩入邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。

15 亞蘭人見敗於以色列族、則復集。

16 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、

18 爲以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。

19 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其爲以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

2 Samuel

Chapter 10

1 AFTER this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his stead.

2 Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. So David sent by his servants to comfort him for his father. And David's servants came to the land of the Ammonites.

3 And the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, Do you think that David is honoring your father, that he has sent comforters to you? Has not David rather sent his servants to you to spy out the city and to explore it and to overthrow it?

4 Wherefore Hanun took David's servants and shaved off the one-half of their beards and cut off their garments in the middle as far as their buttocks, and sent them away.

5 When they told it to David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed; and the king said to them, Tarry at Jericho until your beards have grown and then return.

6 And when the Ammonites saw that they had acted foolishly toward David, the Ammonites sent and hired the Arameans of the son of Rehob and the Arameans of the son of Zobah, twenty thousand footmen, and of the king of Maacah a thousand men and of Ish-tob twelve thousand footmen.

7 And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men.

8 And the Ammonites came out and set their men in battle array at the entrance of the gate of Edom the son of Rehob; and the forces of Aram the son of Zobah and Ish-tob and Maacah were by themselves in the field.

9 When Joab saw that the battle was set against him both in the front and in the rear, he selected the choice men of Israel and put them in array against Aram;

10 And the rest of the people he placed in the charge of Abishai his brother, and he put them in array against the Ammonites.

11 And he said to Abishai his brother, If the Arameans prove too strong for me, then you shall help me; but if the Ammonites prove too strong for you, then I will come and help you.

12 Be of good courage, and let us fight for the sake of our people and for the sake of the cities of our God: and the LORD will do what is good in his sight.

13 And Joab and the people who were with him drew near to battle against the Arameans, and they fled before him.

14 And when the Ammonites saw that the Arameans had fled, then they fled also before Abishai and entered into the city. So Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem.

15 And when the Arameans saw that they were defeated before Israel, they gathered themselves together.

16 And Hadarezer sent and brought out the Arameans that were beyond the river Euphrates; and they came to Helam; and Shobach the general of Hadarezer's army went before them.

17 And when it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan and came to Helam. And the Arameans set themselves in array against David, and David fought against them.

18 And the Arameans fled before Israel; and David destroyed one thousand and seven hundred chariots of the Arameans and slew four thousand horsemen and a great many of the people, and he smote Shobach the general of their army, who died there.

19 And when all the kings who were servants of Hadarezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel and served them. So the Arameans feared to help the Ammonites any more.

撒母耳記下

第10章

2 Samuel

Chapter 10

1 嗣後掗捫族之王薨、子哈嫩繼位。

1 AFTER this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his stead.

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地

2 Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. So David sent by his servants to comfort him for his father. And David's servants came to the land of the Ammonites.

3 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其僕、欲詳察我邑、而使我敗亡耳。

3 And the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, Do you think that David is honoring your father, that he has sent comforters to you? Has not David rather sent his servants to you to spy out the city and to explore it and to overthrow it?

4 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後緃之使去。

4 Wherefore Hanun took David's servants and shaved off the one-half of their beards and cut off their garments in the middle as far as their buttocks, and sent them away.

5 使者深以爲恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。

5 When they told it to David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed; and the king said to them, Tarry at Jericho until your beards have grown and then return.

6 亞捫族知大闢撼己、如惡惡臭、遣人至伯里合、及鎖巴借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王借兵一千、又至奪地借兵一萬二千。

6 And when the Ammonites saw that they had acted foolishly toward David, the Ammonites sent and hired the Arameans of the son of Rehob and the Arameans of the son of Zobah, twenty thousand footmen, and of the king of Maacah a thousand men and of Ish-tob twelve thousand footmen.

7 大闢聞之、則遣約押率英武之士。

7 And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men.

8 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前、鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所、

8 And the Ammonites came out and set their men in battle array at the entrance of the gate of Edom the son of Rehob; and the forces of Aram the son of Zobah and Ish-tob and Maacah were by themselves in the field.

9 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、

9 When Joab saw that the battle was set against him both in the front and in the rear, he selected the choice men of Israel and put them in array against Aram;

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

10 And the rest of the people he placed in the charge of Abishai his brother, and he put them in array against the Ammonites.

11 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

11 And he said to Abishai his brother, If the Arameans prove too strong for me, then you shall help me; but if the Ammonites prove too strong for you, then I will come and help you.

12 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

12 Be of good courage, and let us fight for the sake of our people and for the sake of the cities of our God: and the LORD will do what is good in his sight.

13 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。

13 And Joab and the people who were with him drew near to battle against the Arameans, and they fled before him.

14 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩入邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。

14 And when the Ammonites saw that the Arameans had fled, then they fled also before Abishai and entered into the city. So Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem.

15 亞蘭人見敗於以色列族、則復集。

15 And when the Arameans saw that they were defeated before Israel, they gathered themselves together.

16 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。

16 And Hadarezer sent and brought out the Arameans that were beyond the river Euphrates; and they came to Helam; and Shobach the general of Hadarezer's army went before them.

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、

17 And when it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan and came to Helam. And the Arameans set themselves in array against David, and David fought against them.

18 爲以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。

18 And the Arameans fled before Israel; and David destroyed one thousand and seven hundred chariots of the Arameans and slew four thousand horsemen and a great many of the people, and he smote Shobach the general of their army, who died there.

19 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其爲以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

19 And when all the kings who were servants of Hadarezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel and served them. So the Arameans feared to help the Ammonites any more.