士師記第13章 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
JudgesChapter 13 |
1 AND the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines for forty years. |
2 And there was a certain man of Zedah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and never had children. |
3 And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, Behold, you are barren, and have borne no children; but now you shall conceive, and bear a son. |
4 Now therefore beware, lest you drink wine or strong drink; and you shall not eat anything unclean. |
5 For lo, you have conceived and will bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he will begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, and I trembled exceedingly, and I did not ask him whence he was, nor did he tell me his name; |
7 But he said to me, Behold, you have conceived, and you will bear a son; and from henceforth drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing; for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. |
8 Then Manoah entreated the LORD and said, I beseech thee, O LORD, let the man of God whom thou didst send come again to us and teach us what we shall do to the child that shall be born. |
9 And the LORD hearkened to the voice of Manoah; and the angel of the LORD came again to the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her. |
10 And the woman made haste and ran, and told her husband and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day. |
11 And Manoah arose and went with his wife, and came to the man and said to him, Are you the man who spoke to this woman? And he said, I am. |
12 And Manoah said, Now let your words come to pass. But tell me, what is the manner by which the child is to be brought up, and what shall we do to him? |
13 And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware. |
14 She must not eat of anything that comes of the vine, neither shall she drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I have commanded her let her observe. |
15 Then Manoah said to the angel of the LORD, Let us detain you, and make ready a kid for you. |
16 And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your food; and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah did not know that he was the angel of the LORD. |
17 And Manoah said to the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may invoke your name? |
18 And the angel of the LORD said to him, Why do you ask my name, seeing it is Glorious? |
19 So Manoah took a kid with the meal offering, and offered it upon a rock to the LORD; and the angel praised the LORD; and Manoah and his wife looked on. |
20 And when a flame went up toward heaven from off the rock, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground and worshipped. |
21 The angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah and his wife knew that he was an angel of the LORD. |
22 And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. |
23 But his wife said to him, If God were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering from us, neither would he have showed us all these things at this time, nor would he have told such things as these. |
24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him. |
25 And the Spirit of the LORD began to make Samson to travel with the host of Dan between Zedah and Eshtoal. |
士師記第13章 |
JudgesChapter 13 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
1 AND the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines for forty years. |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
2 And there was a certain man of Zedah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and never had children. |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
3 And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, Behold, you are barren, and have borne no children; but now you shall conceive, and bear a son. |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
4 Now therefore beware, lest you drink wine or strong drink; and you shall not eat anything unclean. |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
5 For lo, you have conceived and will bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he will begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, and I trembled exceedingly, and I did not ask him whence he was, nor did he tell me his name; |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
7 But he said to me, Behold, you have conceived, and you will bear a son; and from henceforth drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing; for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
8 Then Manoah entreated the LORD and said, I beseech thee, O LORD, let the man of God whom thou didst send come again to us and teach us what we shall do to the child that shall be born. |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
9 And the LORD hearkened to the voice of Manoah; and the angel of the LORD came again to the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her. |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
10 And the woman made haste and ran, and told her husband and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day. |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
11 And Manoah arose and went with his wife, and came to the man and said to him, Are you the man who spoke to this woman? And he said, I am. |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
12 And Manoah said, Now let your words come to pass. But tell me, what is the manner by which the child is to be brought up, and what shall we do to him? |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
13 And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware. |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
14 She must not eat of anything that comes of the vine, neither shall she drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I have commanded her let her observe. |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
15 Then Manoah said to the angel of the LORD, Let us detain you, and make ready a kid for you. |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
16 And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your food; and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah did not know that he was the angel of the LORD. |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
17 And Manoah said to the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may invoke your name? |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
18 And the angel of the LORD said to him, Why do you ask my name, seeing it is Glorious? |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
19 So Manoah took a kid with the meal offering, and offered it upon a rock to the LORD; and the angel praised the LORD; and Manoah and his wife looked on. |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
20 And when a flame went up toward heaven from off the rock, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground and worshipped. |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
21 The angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah and his wife knew that he was an angel of the LORD. |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
22 And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
23 But his wife said to him, If God were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering from us, neither would he have showed us all these things at this time, nor would he have told such things as these. |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him. |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
25 And the Spirit of the LORD began to make Samson to travel with the host of Dan between Zedah and Eshtoal. |