哈巴谷書第2章 |
1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、 |
2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方 |
3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、 |
4 自高不安其心、義人以信得生、 |
5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、 |
6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、 |
7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、 |
8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、 |
9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、 |
10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、 |
11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、 |
12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、 |
13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、 |
14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、 |
15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、 |
16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、 |
17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、 |
18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、 |
19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、 |
20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。 |
HabakkukChapter 2 |
1 I WILL stand upon my place and set me upon the rock tower, and I will watch to see what he will say to me and what I shall answer because of my chastisement. |
2 And the LORD answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he who reads it may understand it clearly. |
3 For the vision will come to pass at its appointed time, and it shall be fulfilled at the end, it shall not lie; and if it should delay, do not be impatient, because it will surely come, it will not delay. |
4 For his soul does not delight in iniquity, but the righteous man shall live by faith. |
5 The arrogant and greedy man is never satisfied, because he has enlarged his appetite like Sheol; and like death, he has never enough, but gathers to him all peoples, and draws near to him all the nations. |
6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him who gathers and increases that which is not his! How long will he load himself with earthly goods? |
7 Behold, they shall rise up suddenly, those who shall bite you, and awake those who shall cause you trouble, and you shall be for spoil to them. |
8 Because you have plundered many nations, so the remnant of the people shall plunder you; because of men's blood and the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. |
9 Woe to him who defrauds and heaps up evil for himself, who sets his nest on high that he may be delivered from evil! |
10 You have devised shame to your house, you have plundered many peoples and caused your soul to sin. |
11 For the stone shall cry out from the wall, and the nail in the wood shall answer it. |
12 Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by iniquity! |
13 All these things are from the LORD of hosts that the people shall labor in fire, and the nations shall labor in vain. |
14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. |
15 Woe to him who makes his neighbors drink the dregs of fury, and makes them drunk that he may look on their nakedness! |
16 You are filled with dishonor instead of glory; drink yourself also and stagger, for the cup of the LORD'S right hand shall come round to you, and shame shall cover your glory. |
17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the plundering of the beasts shall trouble you because of the blood of men, and for the violence of the land, of the city, and of all who dwell therein. |
18 What profit is a graven image that its maker has fashioned? The molten image is a false doctrine, for the heart of its maker trusts in it, to fashion a dumb idol |
19 Woe to him who says to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! They are vain; even though they are overlaid with gold, there is no breath at all in them. |
20 But the LORD is in his holy temple; let all the earth tremble before him. |
哈巴谷書第2章 |
HabakkukChapter 2 |
1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、 |
1 I WILL stand upon my place and set me upon the rock tower, and I will watch to see what he will say to me and what I shall answer because of my chastisement. |
2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方 |
2 And the LORD answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he who reads it may understand it clearly. |
3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、 |
3 For the vision will come to pass at its appointed time, and it shall be fulfilled at the end, it shall not lie; and if it should delay, do not be impatient, because it will surely come, it will not delay. |
4 自高不安其心、義人以信得生、 |
4 For his soul does not delight in iniquity, but the righteous man shall live by faith. |
5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、 |
5 The arrogant and greedy man is never satisfied, because he has enlarged his appetite like Sheol; and like death, he has never enough, but gathers to him all peoples, and draws near to him all the nations. |
6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、 |
6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him who gathers and increases that which is not his! How long will he load himself with earthly goods? |
7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、 |
7 Behold, they shall rise up suddenly, those who shall bite you, and awake those who shall cause you trouble, and you shall be for spoil to them. |
8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、 |
8 Because you have plundered many nations, so the remnant of the people shall plunder you; because of men's blood and the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. |
9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、 |
9 Woe to him who defrauds and heaps up evil for himself, who sets his nest on high that he may be delivered from evil! |
10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、 |
10 You have devised shame to your house, you have plundered many peoples and caused your soul to sin. |
11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、 |
11 For the stone shall cry out from the wall, and the nail in the wood shall answer it. |
12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、 |
12 Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by iniquity! |
13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、 |
13 All these things are from the LORD of hosts that the people shall labor in fire, and the nations shall labor in vain. |
14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、 |
14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. |
15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、 |
15 Woe to him who makes his neighbors drink the dregs of fury, and makes them drunk that he may look on their nakedness! |
16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、 |
16 You are filled with dishonor instead of glory; drink yourself also and stagger, for the cup of the LORD'S right hand shall come round to you, and shame shall cover your glory. |
17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、 |
17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the plundering of the beasts shall trouble you because of the blood of men, and for the violence of the land, of the city, and of all who dwell therein. |
18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、 |
18 What profit is a graven image that its maker has fashioned? The molten image is a false doctrine, for the heart of its maker trusts in it, to fashion a dumb idol |
19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、 |
19 Woe to him who says to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! They are vain; even though they are overlaid with gold, there is no breath at all in them. |
20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。 |
20 But the LORD is in his holy temple; let all the earth tremble before him. |