傳道書

第2章

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

5 併於上節

6 鑿沼池、灌林木、

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

20 可知經營百事、絕無餘望。

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

25 併於上節

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

Ecclesiastes

Chapter 2

1 I SAID to my heart, Come now, I will prove you with joy; therefore enjoy good things; and, behold, this also is vanity.

2 I said of laughter, What pleasure is there in it? and of mirth, What do you accomplish?

3 I thought in my heart to give myself to wine, but my heart reasoned with wisdom; and I laid hold upon understanding, till I might see what was good for the sons of men, which they should do under the sun all the days of their lives.

4 I multiplied my servants; I built myself houses; I planted vineyards for myself:

5 I made myself gardens and parks, and planted in them trees of all kinds of fruit;

6 I made myself pools of water, to irrigate the nursery that produces trees.

7 I got for myself menservants and maidservants, and had a great household; also I had great possessions of cattle and flocks, above all who were before me in Jerusalem.

8 I gathered for myself silver and gold and the possessions of kings and cities; I got me men singers and women singers and the delights of the sons of men, and I appointed for myself butlers and waitresses.

9 So I became great, and my wealth increased more than all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.

10 And whatsoever my eyes desired I did not keep from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor; and this was my portion of all my labor.

11 Then I looked on all the works that my hands had wrought and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

12 So I looked around to behold wisdom and transgression and folly; for who is the man who can enter into judgment with the king? Especially with him who had created him.

13 Then I saw that wisdom excels folly, just as light excels darkness.

14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself perceived also that one misfortune happens to them all.

15 Then I said in my heart, The misfortune of the fool will happen to me also; and why was I then more wise? Then I said in my heart, This also is vanity.

16 The fool speaks superficially, but there is no remembrance of the wise man more than of the fool for ever; seeing that which now is, in the days to come shall be forgotten. And just as the wise man dies, so the fool.

17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me; for all is vanity and vexation of spirit.

18 Yea, I hated all my labor with which I had labored under the sun because I must leave it to the man who shall come after me.

19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.

20 Therefore I changed my view concerning all the toil in which I had labored under the sun.

21 There is a man who labors with wisdom and knowledge and success; and yet he leaves his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great misfortune.

22 For what profit shall a man have of all his labor and of the desire of his heart wherein he has labored under the sun?

23 For all his days are full of sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.

24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of the LORD.

25 For who can eat or who can drink except he?

26 For, to a man who is good in his presence, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives toil, to gather and to heap up, that he may give to him who is good in the presence of the LORD. This also is vanity and vexation of spirit,

傳道書

第2章

Ecclesiastes

Chapter 2

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

1 I SAID to my heart, Come now, I will prove you with joy; therefore enjoy good things; and, behold, this also is vanity.

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

2 I said of laughter, What pleasure is there in it? and of mirth, What do you accomplish?

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

3 I thought in my heart to give myself to wine, but my heart reasoned with wisdom; and I laid hold upon understanding, till I might see what was good for the sons of men, which they should do under the sun all the days of their lives.

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

4 I multiplied my servants; I built myself houses; I planted vineyards for myself:

5 併於上節

5 I made myself gardens and parks, and planted in them trees of all kinds of fruit;

6 鑿沼池、灌林木、

6 I made myself pools of water, to irrigate the nursery that produces trees.

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

7 I got for myself menservants and maidservants, and had a great household; also I had great possessions of cattle and flocks, above all who were before me in Jerusalem.

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

8 I gathered for myself silver and gold and the possessions of kings and cities; I got me men singers and women singers and the delights of the sons of men, and I appointed for myself butlers and waitresses.

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

9 So I became great, and my wealth increased more than all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

10 And whatsoever my eyes desired I did not keep from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor; and this was my portion of all my labor.

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

11 Then I looked on all the works that my hands had wrought and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

12 So I looked around to behold wisdom and transgression and folly; for who is the man who can enter into judgment with the king? Especially with him who had created him.

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

13 Then I saw that wisdom excels folly, just as light excels darkness.

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself perceived also that one misfortune happens to them all.

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

15 Then I said in my heart, The misfortune of the fool will happen to me also; and why was I then more wise? Then I said in my heart, This also is vanity.

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

16 The fool speaks superficially, but there is no remembrance of the wise man more than of the fool for ever; seeing that which now is, in the days to come shall be forgotten. And just as the wise man dies, so the fool.

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me; for all is vanity and vexation of spirit.

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

18 Yea, I hated all my labor with which I had labored under the sun because I must leave it to the man who shall come after me.

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.

20 可知經營百事、絕無餘望。

20 Therefore I changed my view concerning all the toil in which I had labored under the sun.

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

21 There is a man who labors with wisdom and knowledge and success; and yet he leaves his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great misfortune.

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

22 For what profit shall a man have of all his labor and of the desire of his heart wherein he has labored under the sun?

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

23 For all his days are full of sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of the LORD.

25 併於上節

25 For who can eat or who can drink except he?

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

26 For, to a man who is good in his presence, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives toil, to gather and to heap up, that he may give to him who is good in the presence of the LORD. This also is vanity and vexation of spirit,