傳道書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑  | 
| 
                         2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑  | 
| 
                         3 光天之下﹑營營操作、何益之有。  | 
| 
                         4 世代迭更、大地恒存﹑  | 
| 
                         5 日出日入﹑運行不息﹑  | 
| 
                         6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑  | 
| 
                         7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。  | 
| 
                         8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。  | 
| 
                         9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。  | 
| 
                         10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。  | 
| 
                         11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。  | 
| 
                         12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、  | 
| 
                         13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。  | 
| 
                         14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。  | 
| 
                         15 曲者不能直、缺者不勝數。  | 
| 
                         16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。  | 
| 
                         17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。  | 
| 
                         18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。  | 
                                EcclesiastesChapter 1 | 
                        
| 
                         1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem.  | 
| 
                         2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.  | 
| 
                         3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun?  | 
| 
                         4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever.  | 
| 
                         5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again.  | 
| 
                         6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits.  | 
| 
                         7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again.  | 
| 
                         8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing.  | 
| 
                         9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.  | 
| 
                         10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us.  | 
| 
                         11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after.  | 
| 
                         12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.  | 
| 
                         13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men.  | 
| 
                         14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.  | 
| 
                         15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it.  | 
| 
                         16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.  | 
| 
                         17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit  | 
| 
                         18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.  | 
                            傳道書第1章 | 
                        
                            EcclesiastesChapter 1 | 
                    
| 
                         1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑  | 
                         1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem.  | 
| 
                         2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑  | 
                         2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.  | 
| 
                         3 光天之下﹑營營操作、何益之有。  | 
                         3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun?  | 
| 
                         4 世代迭更、大地恒存﹑  | 
                         4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever.  | 
| 
                         5 日出日入﹑運行不息﹑  | 
                         5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again.  | 
| 
                         6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑  | 
                         6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits.  | 
| 
                         7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。  | 
                         7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again.  | 
| 
                         8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。  | 
                         8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing.  | 
| 
                         9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。  | 
                         9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.  | 
| 
                         10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。  | 
                         10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us.  | 
| 
                         11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。  | 
                         11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after.  | 
| 
                         12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、  | 
                         12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.  | 
| 
                         13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。  | 
                         13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men.  | 
| 
                         14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。  | 
                         14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.  | 
| 
                         15 曲者不能直、缺者不勝數。  | 
                         15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it.  | 
| 
                         16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。  | 
                         16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.  | 
| 
                         17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。  | 
                         17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit  | 
| 
                         18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。  | 
                         18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.  |