約伯記

第10章

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 膚革外充、筋骸內束。

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

約伯記

第10章

Job

Chapter 10

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 膚革外充、筋骸內束。

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 則我雖有若無、出胎入墓。

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.