約書亞記

第1章

1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、

2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。

3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、

4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。

5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。

6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、

7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。

8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。

9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇

10 約書亞諭民族長曰、

11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。

12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、

13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、

14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、

15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、

16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。

17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。

18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。

Joshua

Chapter 1

1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came to pass,1961 that the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559

2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go over5674 853 this2088 Jordan,3383 thou,859 and all3605 this2088 people,5971 unto413 the land776 which834 I595 do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478

3 Every3605 place4725 that834 the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 upon, that have I given5414 unto you, as834 I said1696 unto413 Moses.4872

4 From the wilderness4480 4057 and this2088 Lebanon3844 even unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and unto5704 the great1419 sea3220 toward the going down3996 of the sun,8121 shall be1961 your coast.1366

5 There shall not3808 any man376 be able to stand3320 before6440 thee all3605 the days3117 of thy life:2416 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee: I will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

6 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 unto853 this2088 people5971 shalt thou859 divide for an inheritance5157 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 them.

7 Only7535 be thou strong2388 and very3966 courageous,553 that thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 thee: turn5493 not408 from4480 it to the right hand3225 or to the left,8040 that4616 thou mayest prosper7919 whithersoever3605 834 thou goest.1980

8 This2088 book5612 of the law8451 shall not3808 depart4185 out of thy mouth;4480 6310 but thou shalt meditate1897 therein day3119 and night,3915 that4616 thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for3588 then227 thou shalt make6743 853 thy way1870 prosperous,6743 and then227 thou shalt have good success.7919

9 Have not3808 I commanded6680 thee? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 408 neither408 be thou dismayed:2865 for3588 the LORD3068 thy God430 is with5973 thee whithersoever3605 834 thou goest.1980

10 Then Joshua3091 commanded6680 853 the officers7860 of the people,5971 saying,559

11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 853 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for3588 within5750 three7969 days3117 ye859 shall pass over5674 853 this2088 Jordan,3383 to go in935 to possess3423 853 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you to possess3423 it.

12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559

13 Remember2142 853 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 hath given you rest,5117 and hath given5414 you853 this2063 land.776

14 Your wives,802 your little ones,2945 and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but ye859 shall pass5674 before6440 your brethren251 armed,2571 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and help5826 them;

15 Until5704 834 the LORD3068 have given5117 your brethren251 rest,5117 as he hath given you, and they1992 also1571 have possessed3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 them: then ye shall return7725 unto the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising.4217 8121

16 And they answered6030 853 Joshua,3091 saying,559 All3605 that834 thou commandest6680 us we will do,6213 and whithersoever413 3605 834 thou sendest7971 us, we will go.1980

17 According as we hearkened8085 unto413 Moses4872 in all3605 things,834 so3651 will we hearken8085 unto413 thee: only7535 the LORD3068 thy God430 be1961 with5973 thee, as834 he was1961 with5973 Moses.4872

18 Whosoever3605 376 834 he be that doth rebel against4784 853 thy commandment,6310 and will not3808 hearken unto8085 853 thy words1697 in all3605 that834 thou commandest6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553

約書亞記

第1章

Joshua

Chapter 1

1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、

1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came to pass,1961 that the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559

2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。

2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go over5674 853 this2088 Jordan,3383 thou,859 and all3605 this2088 people,5971 unto413 the land776 which834 I595 do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478

3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、

3 Every3605 place4725 that834 the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 upon, that have I given5414 unto you, as834 I said1696 unto413 Moses.4872

4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。

4 From the wilderness4480 4057 and this2088 Lebanon3844 even unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and unto5704 the great1419 sea3220 toward the going down3996 of the sun,8121 shall be1961 your coast.1366

5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。

5 There shall not3808 any man376 be able to stand3320 before6440 thee all3605 the days3117 of thy life:2416 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee: I will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、

6 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 unto853 this2088 people5971 shalt thou859 divide for an inheritance5157 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 them.

7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。

7 Only7535 be thou strong2388 and very3966 courageous,553 that thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 thee: turn5493 not408 from4480 it to the right hand3225 or to the left,8040 that4616 thou mayest prosper7919 whithersoever3605 834 thou goest.1980

8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。

8 This2088 book5612 of the law8451 shall not3808 depart4185 out of thy mouth;4480 6310 but thou shalt meditate1897 therein day3119 and night,3915 that4616 thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for3588 then227 thou shalt make6743 853 thy way1870 prosperous,6743 and then227 thou shalt have good success.7919

9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇

9 Have not3808 I commanded6680 thee? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 408 neither408 be thou dismayed:2865 for3588 the LORD3068 thy God430 is with5973 thee whithersoever3605 834 thou goest.1980

10 約書亞諭民族長曰、

10 Then Joshua3091 commanded6680 853 the officers7860 of the people,5971 saying,559

11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。

11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 853 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for3588 within5750 three7969 days3117 ye859 shall pass over5674 853 this2088 Jordan,3383 to go in935 to possess3423 853 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you to possess3423 it.

12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、

12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559

13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、

13 Remember2142 853 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 hath given you rest,5117 and hath given5414 you853 this2063 land.776

14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、

14 Your wives,802 your little ones,2945 and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but ye859 shall pass5674 before6440 your brethren251 armed,2571 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and help5826 them;

15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、

15 Until5704 834 the LORD3068 have given5117 your brethren251 rest,5117 as he hath given you, and they1992 also1571 have possessed3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 them: then ye shall return7725 unto the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising.4217 8121

16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。

16 And they answered6030 853 Joshua,3091 saying,559 All3605 that834 thou commandest6680 us we will do,6213 and whithersoever413 3605 834 thou sendest7971 us, we will go.1980

17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。

17 According as we hearkened8085 unto413 Moses4872 in all3605 things,834 so3651 will we hearken8085 unto413 thee: only7535 the LORD3068 thy God430 be1961 with5973 thee, as834 he was1961 with5973 Moses.4872

18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。

18 Whosoever3605 376 834 he be that doth rebel against4784 853 thy commandment,6310 and will not3808 hearken unto8085 853 thy words1697 in all3605 that834 thou commandest6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553