以賽亞書

第11章

1 耶西之根株、必將萌蘗、

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

5 腰束以誠、腎繫以信、

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

Isaiah

Chapter 11

1 And there shall come forth3318 a rod2415 out of the stem4480 1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:4480 8328

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 upon5921 him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not3808 judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears: 241

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776 with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

5 And righteousness6664 shall be1961 the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with5973 the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie down7257 with5973 the kid;1423 and the calf5695 and the young lion3715 and the fatling4806 together;3162 and a little6996 child5288 shall lead5090 them.

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young ones3206 shall lie down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2352 of the asp,6620 and the weaned child1580 shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice's6848 den.3975

9 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for3588 the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of853 the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

10 And in that1931 day3117 there shall be1961 a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to413 it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be1961 glorious.3519

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second time8145 to recover7069 853 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,4480 804 and from Egypt,4480 4714 and from Pathros,4480 6624 and from Cush,4480 3568 and from Elam,4480 5867 and from Shinar,4480 8152 and from Hamath,4480 2574 and from the islands4480 339 of the sea.3220

12 And he shall set up5375 an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts5080 of Israel,3478 and gather together6908 the dispersed5310 of Judah3063 from the four4480 702 corners3671 of the earth.776

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut off:3772 Ephraim669 shall not3808 envy7065 853 Judah,3063 and Judah3063 shall not3808 vex6887 853 Ephraim.669

14 But they shall fly5774 upon the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 853 them1121 of the east6924 together:3162 they shall lay4916 their hand3027 upon Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 853 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go over1869 dry-shod.5275

16 And there shall be1961 a highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;4480 804 like as834 it was1961 to Israel3478 in the day3117 that he came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

以賽亞書

第11章

Isaiah

Chapter 11

1 耶西之根株、必將萌蘗、

1 And there shall come forth3318 a rod2415 out of the stem4480 1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:4480 8328

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 upon5921 him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not3808 judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears: 241

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776 with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

5 腰束以誠、腎繫以信、

5 And righteousness6664 shall be1961 the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with5973 the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie down7257 with5973 the kid;1423 and the calf5695 and the young lion3715 and the fatling4806 together;3162 and a little6996 child5288 shall lead5090 them.

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young ones3206 shall lie down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2352 of the asp,6620 and the weaned child1580 shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice's6848 den.3975

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

9 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for3588 the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of853 the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

10 And in that1931 day3117 there shall be1961 a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to413 it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be1961 glorious.3519

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second time8145 to recover7069 853 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,4480 804 and from Egypt,4480 4714 and from Pathros,4480 6624 and from Cush,4480 3568 and from Elam,4480 5867 and from Shinar,4480 8152 and from Hamath,4480 2574 and from the islands4480 339 of the sea.3220

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

12 And he shall set up5375 an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts5080 of Israel,3478 and gather together6908 the dispersed5310 of Judah3063 from the four4480 702 corners3671 of the earth.776

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut off:3772 Ephraim669 shall not3808 envy7065 853 Judah,3063 and Judah3063 shall not3808 vex6887 853 Ephraim.669

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

14 But they shall fly5774 upon the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 853 them1121 of the east6924 together:3162 they shall lay4916 their hand3027 upon Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 853 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go over1869 dry-shod.5275

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

16 And there shall be1961 a highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;4480 804 like as834 it was1961 to Israel3478 in the day3117 that he came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714