耶利米書

第24章

1 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、

2 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。

3 耶和華問我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。

4 耶和華又諭我曰、

5 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民爲俘、我所遷徙、自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、

6 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、

7 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼爲我選民、我爲其上帝。

8 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺衆、曁旅於埃及者。

9 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。

10 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。

Jeremiah

Chapter 24

1 The LORD3068 showed7200 me, and, behold,2009 two8147 baskets1736 of figs8384 were set3259 before6440 the temple1964 of the LORD,3068 after that310 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah,3063 and the princes8269 of Judah,3063 with854 the carpenters2796 and smiths,4525 from Jerusalem,4480 3389 and had brought935 them to Babylon.894

2 One259 basket1731 had very3966 good2896 figs,8384 even like the figs8384 that are first ripe:1073 and the other259 basket1731 had very3966 naughty7451 figs,8384 which834 could not3808 be eaten,398 they were so bad.4480 7455

3 Then said559 the LORD3068 unto413 me, What4100 seest7200 thou,859 Jeremiah?3414 And I said,559 Figs;8384 the good2896 figs,8384 very3966 good;2896 and the evil,7451 very3966 evil,7451 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455

4 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Like these428 good2896 figs,8384 so3651 will I acknowledge5234 853 them that are carried away captive1546 of Judah,3063 whom834 I have sent7971 out of4480 this2088 place4725 into the land776 of the Chaldeans3778 for their good.2896

6 For I will set7760 mine eyes5869 upon5921 them for good,2896 and I will bring them again7725 to5921 this2063 land:776 and I will build1129 them, and not3808 pull them down;2040 and I will plant5193 them, and not3808 pluck them up.5428

7 And I will give5414 them a heart3820 to know3045 me, that3588 I589 am the LORD:3068 and they shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 their God:430 for3588 they shall return7725 unto413 me with their whole3605 heart.3820

8 And as the evil7451 figs,8384 which834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil;4480 7455 surely3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 So3651 will I give5414 853 Zedekiah6667 the king4428 of Judah,3063 and his princes,8269 and the residue7611 of Jerusalem,3389 that remain7604 in this2063 land,776 and them that dwell3427 in the land776 of Egypt: 4714

9 And I will deliver5414 them to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth776 for their hurt,7451 to be a reproach2781 and a proverb,4912 a taunt8148 and a curse,7045 in all3605 places4725 whither834 8033 I shall drive5080 them.

10 And I will send7971 853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 among them, till5704 they be consumed8552 from off4480 5921 the land127 that834 I gave5414 unto them and to their fathers.1

耶利米書

第24章

Jeremiah

Chapter 24

1 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、

1 The LORD3068 showed7200 me, and, behold,2009 two8147 baskets1736 of figs8384 were set3259 before6440 the temple1964 of the LORD,3068 after that310 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah,3063 and the princes8269 of Judah,3063 with854 the carpenters2796 and smiths,4525 from Jerusalem,4480 3389 and had brought935 them to Babylon.894

2 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。

2 One259 basket1731 had very3966 good2896 figs,8384 even like the figs8384 that are first ripe:1073 and the other259 basket1731 had very3966 naughty7451 figs,8384 which834 could not3808 be eaten,398 they were so bad.4480 7455

3 耶和華問我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。

3 Then said559 the LORD3068 unto413 me, What4100 seest7200 thou,859 Jeremiah?3414 And I said,559 Figs;8384 the good2896 figs,8384 very3966 good;2896 and the evil,7451 very3966 evil,7451 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455

4 耶和華又諭我曰、

4 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

5 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民爲俘、我所遷徙、自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Like these428 good2896 figs,8384 so3651 will I acknowledge5234 853 them that are carried away captive1546 of Judah,3063 whom834 I have sent7971 out of4480 this2088 place4725 into the land776 of the Chaldeans3778 for their good.2896

6 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、

6 For I will set7760 mine eyes5869 upon5921 them for good,2896 and I will bring them again7725 to5921 this2063 land:776 and I will build1129 them, and not3808 pull them down;2040 and I will plant5193 them, and not3808 pluck them up.5428

7 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼爲我選民、我爲其上帝。

7 And I will give5414 them a heart3820 to know3045 me, that3588 I589 am the LORD:3068 and they shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 their God:430 for3588 they shall return7725 unto413 me with their whole3605 heart.3820

8 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺衆、曁旅於埃及者。

8 And as the evil7451 figs,8384 which834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil;4480 7455 surely3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 So3651 will I give5414 853 Zedekiah6667 the king4428 of Judah,3063 and his princes,8269 and the residue7611 of Jerusalem,3389 that remain7604 in this2063 land,776 and them that dwell3427 in the land776 of Egypt: 4714

9 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。

9 And I will deliver5414 them to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth776 for their hurt,7451 to be a reproach2781 and a proverb,4912 a taunt8148 and a curse,7045 in all3605 places4725 whither834 8033 I shall drive5080 them.

10 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。

10 And I will send7971 853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 among them, till5704 they be consumed8552 from off4480 5921 the land127 that834 I gave5414 unto them and to their fathers.1