約書亞記

第20章

1 耶和華諭約書亞曰、

2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、

3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。

4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。

5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、

6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇

7 以色列族簡納大利山地、加利利之基特、以法蓮山地之示劍、猶大山地之基列亞巴、卽希伯崙、

8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、

9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、

Joshua

Chapter 20

1 The LORD3068 also spoke1696 unto413 Joshua,3091 saying,559

2 Speak1696 to413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Appoint5414 out for you853 cities5892 of refuge,4733 whereof834 I spoke1696 unto413 you by the hand3027 of Moses: 4872

3 That the slayer7523 that killeth5221 any person5315 unawares7684 and unwittingly1097 1847 may flee5127 thither:8033 and they shall be1961 your refuge4733 from the avenger4480 1350 of blood.1818

4 And when he that doth flee5127 unto413 one259 of those428 cities4480 5892 shall stand5975 at the entering6607 of the gate8179 of the city,5892 and shall declare1696 853 his cause1697 in the ears241 of the elders2205 of that1931 city,5892 they shall take622 him into the city5892 unto them, and give5414 413 him a place,4725 that he may dwell3427 among5973 them.

5 And if3588 the avenger1350 of blood1818 pursue7291 after310 him, then they shall not3808 deliver5462 853 the slayer7523 up into his hand;3027 because3588 he smote5221 853 his neighbor7453 unwittingly,1097 1847 and hated8130 him not3808 formerly.8543 8032

6 And he shall dwell3427 in that1931 city,5892 until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 for judgment,4941 and until5704 the death4194 of the high1419 priest3548 that834 shall be1961 in those1992 days:3117 then227 shall the slayer7523 return,7725 and come935 unto413 his own city,5892 and unto413 his own house,1004 unto413 the city5892 from whence834 4480 8033 he fled.5127

7 And they appointed6942 853 Kedesh6943 in Galilee1551 in mount2022 Naphtali,5321 and Shechem7927 in mount2022 Ephraim,669 and Kirjath-arba,7153 which1931 is Hebron,2275 in the mountain2022 of Judah.3063

8 And on the other side4480 5676 Jordan3383 by Jericho3405 eastward,4217 they assigned5414 853 Bezer1221 in the wilderness4057 upon the plain4334 out of the tribe4480 4294 of Reuben,7205 and Ramoth7216 in Gilead1568 out of the tribe4480 4294 of Gad,1410 and Golan1474 in Bashan1316 out of the tribe4480 4294 of Manasseh.4519

9 These428 were1961 the cities5892 appointed4152 for all3605 the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them, that whosoever3605 killeth5221 any person5315 at unawares7684 might flee5127 thither,8033 and not3808 die4191 by the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 until5704 he stood5975 before6440 the congregation.5712

約書亞記

第20章

Joshua

Chapter 20

1 耶和華諭約書亞曰、

1 The LORD3068 also spoke1696 unto413 Joshua,3091 saying,559

2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、

2 Speak1696 to413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Appoint5414 out for you853 cities5892 of refuge,4733 whereof834 I spoke1696 unto413 you by the hand3027 of Moses: 4872

3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。

3 That the slayer7523 that killeth5221 any person5315 unawares7684 and unwittingly1097 1847 may flee5127 thither:8033 and they shall be1961 your refuge4733 from the avenger4480 1350 of blood.1818

4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。

4 And when he that doth flee5127 unto413 one259 of those428 cities4480 5892 shall stand5975 at the entering6607 of the gate8179 of the city,5892 and shall declare1696 853 his cause1697 in the ears241 of the elders2205 of that1931 city,5892 they shall take622 him into the city5892 unto them, and give5414 413 him a place,4725 that he may dwell3427 among5973 them.

5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、

5 And if3588 the avenger1350 of blood1818 pursue7291 after310 him, then they shall not3808 deliver5462 853 the slayer7523 up into his hand;3027 because3588 he smote5221 853 his neighbor7453 unwittingly,1097 1847 and hated8130 him not3808 formerly.8543 8032

6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇

6 And he shall dwell3427 in that1931 city,5892 until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 for judgment,4941 and until5704 the death4194 of the high1419 priest3548 that834 shall be1961 in those1992 days:3117 then227 shall the slayer7523 return,7725 and come935 unto413 his own city,5892 and unto413 his own house,1004 unto413 the city5892 from whence834 4480 8033 he fled.5127

7 以色列族簡納大利山地、加利利之基特、以法蓮山地之示劍、猶大山地之基列亞巴、卽希伯崙、

7 And they appointed6942 853 Kedesh6943 in Galilee1551 in mount2022 Naphtali,5321 and Shechem7927 in mount2022 Ephraim,669 and Kirjath-arba,7153 which1931 is Hebron,2275 in the mountain2022 of Judah.3063

8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、

8 And on the other side4480 5676 Jordan3383 by Jericho3405 eastward,4217 they assigned5414 853 Bezer1221 in the wilderness4057 upon the plain4334 out of the tribe4480 4294 of Reuben,7205 and Ramoth7216 in Gilead1568 out of the tribe4480 4294 of Gad,1410 and Golan1474 in Bashan1316 out of the tribe4480 4294 of Manasseh.4519

9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、

9 These428 were1961 the cities5892 appointed4152 for all3605 the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them, that whosoever3605 killeth5221 any person5315 at unawares7684 might flee5127 thither,8033 and not3808 die4191 by the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 until5704 he stood5975 before6440 the congregation.5712