士師記

第12章

1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。

2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。

3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。

4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。

5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、

6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。

7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇

8 其後伯利恒人益撒爲士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆取媳。

9 併於上節

10 益撒死後、葬於怕利恒。

11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。

12 死而葬於西布倫之亞雅倫。

13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、

14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。

15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。

Judges

Chapter 12

1 And the men376 of Ephraim669 gathered themselves together,6817 and went5674 northward,6828 and said559 unto Jephthah,3316 Wherefore4069 passedst thou over5674 to fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and didst not3808 call7121 us to go1980 with5973 thee? we will burn8313 thine house1004 upon5921 thee with fire.784

2 And Jephthah3316 said559 unto413 them, I589 and my people5971 were1961 at great strife376 7379 3966 with the children1121 of Ammon;5983 and when I called2199 you, ye delivered3467 me not3808 out of their hands.4480 3027

3 And when I saw7200 that3588 ye delivered3467 me not,369 I put7760 my life5315 in my hands,3709 and passed over5674 against413 the children1121 of Ammon,5983 and the LORD3068 delivered5414 them into my hand:3027 wherefore4100 then are ye come up5927 unto413 me this2088 day,3117 to fight3898 against me?

4 Then Jephthah3316 gathered together6908 853 all3605 the men376 of Gilead,1568 and fought3898 with854 Ephraim:669 and the men376 of Gilead1568 smote5221 853 Ephraim,669 because3588 they said,559 Ye859 Gileadites1568 are fugitives6412 of Ephraim669 among8432 the Ephraimites,669 and among8432 the Manassites.4519

5 And the Gileadites1568 took3920 853 the passages4569 of Jordan3383 before the Ephraimites:669 and it was1961 so, that when3588 those Ephraimites669 which were escaped6412 said,559 Let me go over;5674 that the men376 of Gilead1568 said559 unto him, Art thou859 an Ephraimite?673 If he said,559 Nay;3808

6 Then said559 they unto him, Say559 now4994 Shibboleth:7641 and he said559 Sibboleth:5451 for he could not3808 frame3559 to pronounce1696 it right.3651 Then they took270 him, and slew7819 him at413 the passages4569 of Jordan:3383 and there fell5307 at that1931 time6256 of the Ephraimites4480 669 forty705 and two8147 thousand.505

7 And Jephthah3316 judged8199 853 Israel3478 six8337 years.8141 Then died4191 Jephthah3316 the Gileadite,1569 and was buried6912 in one of the cities5892 of Gilead.1568

8 And after310 him Ibzan78 of Bethlehem4480 1035 judged8199 853 Israel.3478

9 And he had1961 thirty7970 sons,1121 and thirty7970 daughters,1323 whom he sent7971 abroad,2351 and took in935 thirty7970 daughters1323 from4480 abroad2351 for his sons.1121 And he judged8199 853 Israel3478 seven7651 years.8141

10 Then died4191 Ibzan,78 and was buried6912 at Bethlehem.1035

11 And after310 him Elon,356 a Zebulonite,2075 judged8199 853 Israel;3478 and he judged8199 853 Israel3478 ten6235 years.8141

12 And Elon356 the Zebulonite2075 died,4191 and was buried6912 in Aijalon357 in the country776 of Zebulun.2075

13 And after310 him Abdon5658 the son1121 of Hillel,1985 a Pirathonite,6553 judged8199 853 Israel.3478

14 And he had1961 forty705 sons1121 and thirty7970 nephews,1121 1121 that rode7392 on5921 threescore and ten7657 ass colts:5895 and he judged8199 853 Israel3478 eight8083 years.8141

15 And Abdon5658 the son1121 of Hillel1985 the Pirathonite6553 died,4191 and was buried6912 in Pirathon6552 in the land776 of Ephraim,669 in the mount2022 of the Amalekites.6003

士師記

第12章

Judges

Chapter 12

1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。

1 And the men376 of Ephraim669 gathered themselves together,6817 and went5674 northward,6828 and said559 unto Jephthah,3316 Wherefore4069 passedst thou over5674 to fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and didst not3808 call7121 us to go1980 with5973 thee? we will burn8313 thine house1004 upon5921 thee with fire.784

2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。

2 And Jephthah3316 said559 unto413 them, I589 and my people5971 were1961 at great strife376 7379 3966 with the children1121 of Ammon;5983 and when I called2199 you, ye delivered3467 me not3808 out of their hands.4480 3027

3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。

3 And when I saw7200 that3588 ye delivered3467 me not,369 I put7760 my life5315 in my hands,3709 and passed over5674 against413 the children1121 of Ammon,5983 and the LORD3068 delivered5414 them into my hand:3027 wherefore4100 then are ye come up5927 unto413 me this2088 day,3117 to fight3898 against me?

4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。

4 Then Jephthah3316 gathered together6908 853 all3605 the men376 of Gilead,1568 and fought3898 with854 Ephraim:669 and the men376 of Gilead1568 smote5221 853 Ephraim,669 because3588 they said,559 Ye859 Gileadites1568 are fugitives6412 of Ephraim669 among8432 the Ephraimites,669 and among8432 the Manassites.4519

5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、

5 And the Gileadites1568 took3920 853 the passages4569 of Jordan3383 before the Ephraimites:669 and it was1961 so, that when3588 those Ephraimites669 which were escaped6412 said,559 Let me go over;5674 that the men376 of Gilead1568 said559 unto him, Art thou859 an Ephraimite?673 If he said,559 Nay;3808

6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。

6 Then said559 they unto him, Say559 now4994 Shibboleth:7641 and he said559 Sibboleth:5451 for he could not3808 frame3559 to pronounce1696 it right.3651 Then they took270 him, and slew7819 him at413 the passages4569 of Jordan:3383 and there fell5307 at that1931 time6256 of the Ephraimites4480 669 forty705 and two8147 thousand.505

7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇

7 And Jephthah3316 judged8199 853 Israel3478 six8337 years.8141 Then died4191 Jephthah3316 the Gileadite,1569 and was buried6912 in one of the cities5892 of Gilead.1568

8 其後伯利恒人益撒爲士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆取媳。

8 And after310 him Ibzan78 of Bethlehem4480 1035 judged8199 853 Israel.3478

9 併於上節

9 And he had1961 thirty7970 sons,1121 and thirty7970 daughters,1323 whom he sent7971 abroad,2351 and took in935 thirty7970 daughters1323 from4480 abroad2351 for his sons.1121 And he judged8199 853 Israel3478 seven7651 years.8141

10 益撒死後、葬於怕利恒。

10 Then died4191 Ibzan,78 and was buried6912 at Bethlehem.1035

11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。

11 And after310 him Elon,356 a Zebulonite,2075 judged8199 853 Israel;3478 and he judged8199 853 Israel3478 ten6235 years.8141

12 死而葬於西布倫之亞雅倫。

12 And Elon356 the Zebulonite2075 died,4191 and was buried6912 in Aijalon357 in the country776 of Zebulun.2075

13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、

13 And after310 him Abdon5658 the son1121 of Hillel,1985 a Pirathonite,6553 judged8199 853 Israel.3478

14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。

14 And he had1961 forty705 sons1121 and thirty7970 nephews,1121 1121 that rode7392 on5921 threescore and ten7657 ass colts:5895 and he judged8199 853 Israel3478 eight8083 years.8141

15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。

15 And Abdon5658 the son1121 of Hillel1985 the Pirathonite6553 died,4191 and was buried6912 in Pirathon6552 in the land776 of Ephraim,669 in the mount2022 of the Amalekites.6003