哥林多後書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、

4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、

5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、

6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、

7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、

8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、

9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、

10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、

11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、

12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、

13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、

14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、

15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、

16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、

17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、

18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、

19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、

20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、

21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、

22 以印印我、以聖神爲質於我衷、

23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、

24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、

2 Corinthians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882

2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874

4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316

5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547

6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991

7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874

8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198

9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498

10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;

11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228

12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.

13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056

14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424

15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485

16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449

17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756

18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756

19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483

20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.

21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316

22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588

23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882

24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476

哥林多後書

第1章

2 Corinthians

Chapter 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874

4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、

4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316

5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、

5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547

6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、

6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991

7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、

7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874

8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、

8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198

9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、

9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498

10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、

10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;

11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、

11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228

12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、

12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.

13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、

13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056

14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、

14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424

15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、

15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485

16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、

16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449

17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、

17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756

18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、

18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756

19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、

19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483

20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、

20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.

21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、

21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316

22 以印印我、以聖神爲質於我衷、

22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588

23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、

23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882

24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、

24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476