耶利米書

第47章

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

Jeremiah

Chapter 47

1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 the Philistines,6430 before2962 that Pharaoh6547 smote5221 Gaza.5804

2 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 waters4325 rise5927 up out of the north,6828 and shall be an overflowing7857 flood,5158 and shall overflow7857 the land,776 and all4393 that is therein;4393 the city,5892 and them that dwell3427 therein: then the men120 shall cry,2199 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 shall howl.3213

3 At the noise6963 of the stamping8161 of the hoofs6541 of his strong47 horses,5483 at the rushing7494 of his chariots,7393 and at the rumbling1995 of his wheels,1534 the fathers1 shall not look6437 back3437 to their children1121 for feebleness7510 of hands;3027

4 Because5921 of the day3117 that comes935 to spoil7703 all3605 the Philistines,6430 and to cut3772 off from Tyrus6865 and Zidon6721 every3605 helper5826 that remains:8300 for the LORD3068 will spoil7703 the Philistines,6430 the remnant7611 of the country339 of Caphtor.3731

5 Baldness7144 is come935 on Gaza;5804 Ashkelon831 is cut1820 off with the remnant7611 of their valley:6010 how5704 long5704 will you cut1413 yourself?

6 O you sword2719 of the LORD,3068 how5704 long5704 will it be ere3808 you be quiet?8252 put622 up yourself into413 your scabbard,8593 rest,7280 and be still.1826

7 How349 can it be quiet,8252 seeing the LORD3068 has given it a charge6680 against413 Ashkelon,831 and against413 the sea3220 shore?2348 there8033 has he appointed3259 it.

耶利米書

第47章

Jeremiah

Chapter 47

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 the Philistines,6430 before2962 that Pharaoh6547 smote5221 Gaza.5804

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

2 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 waters4325 rise5927 up out of the north,6828 and shall be an overflowing7857 flood,5158 and shall overflow7857 the land,776 and all4393 that is therein;4393 the city,5892 and them that dwell3427 therein: then the men120 shall cry,2199 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 shall howl.3213

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

3 At the noise6963 of the stamping8161 of the hoofs6541 of his strong47 horses,5483 at the rushing7494 of his chariots,7393 and at the rumbling1995 of his wheels,1534 the fathers1 shall not look6437 back3437 to their children1121 for feebleness7510 of hands;3027

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

4 Because5921 of the day3117 that comes935 to spoil7703 all3605 the Philistines,6430 and to cut3772 off from Tyrus6865 and Zidon6721 every3605 helper5826 that remains:8300 for the LORD3068 will spoil7703 the Philistines,6430 the remnant7611 of the country339 of Caphtor.3731

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

5 Baldness7144 is come935 on Gaza;5804 Ashkelon831 is cut1820 off with the remnant7611 of their valley:6010 how5704 long5704 will you cut1413 yourself?

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

6 O you sword2719 of the LORD,3068 how5704 long5704 will it be ere3808 you be quiet?8252 put622 up yourself into413 your scabbard,8593 rest,7280 and be still.1826

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

7 How349 can it be quiet,8252 seeing the LORD3068 has given it a charge6680 against413 Ashkelon,831 and against413 the sea3220 shore?2348 there8033 has he appointed3259 it.