約書亞記

第3章

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

2 三日後、族長巡營、告民曰、

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

15 併於上節

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

Joshua

Chapter 3

1 And Joshua3091 rose7925 early7925 in the morning;1242 and they removed5265 from Shittim,7851 and came935 to Jordan,3383 he and all3605 the children1121 of Israel,3478 and lodged3885 there8033 before2962 they passed5674 over.5674

2 And it came1961 to pass after7097 three7969 days,3117 that the officers7860 went5674 through7130 the host;4264

3 And they commanded6680 the people,5971 saying,559 When you see7200 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then you shall remove5265 from your place,4725 and go1980 after310 it.

4 Yet389 there shall be a space7350 between996 you and it, about two thousand505 cubits520 by measure:4060 come7126 not near7126 to it, that you may know3045 the way1870 by which834 you must go:3212 for you have not passed5674 this way1870 heretofore.8543

5 And Joshua3091 said559 to the people,5971 Sanctify6942 yourselves: for tomorrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you.

6 And Joshua3091 spoke559 to the priests,3548 saying,559 Take5375 up the ark727 of the covenant,1285 and pass5674 over5674 before6440 the people.5971 And they took5375 up the ark727 of the covenant,1285 and went3212 before6440 the people.5971

7 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 This2088 day3117 will I begin2490 to magnify1431 you in the sight5869 of all3605 Israel,3478 that they may know3045 that, as I was with Moses,4872 so I will be with you.

8 And you shall command6680 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the covenant,1285 saying,559 When you are come935 to the brink7097 of the water4325 of Jordan,3383 you shall stand5975 still in Jordan.3383

9 And Joshua3091 said559 to the children1121 of Israel,3478 Come5066 here,5066 and hear8085 the words1697 of the LORD3068 your God.430

10 And Joshua3091 said,559 Hereby2063 you shall know3045 that the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail drive3423 out from before6440 you the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Hivites,2340 and the Perizzites,6522 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Jebusites.2983

11 Behold,2009 the ark727 of the covenant1285 of the LORD113 of all3605 the earth776 passes5674 over5674 before6440 you into Jordan.3383

12 Now6258 therefore take3947 you twelve8147 6240 men376 out of the tribes7626 of Israel,3478 out of every tribe7626 a man.376

13 And it shall come1961 to pass, as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark727 of the LORD,3068 the LORD113 of all3605 the earth,776 shall rest5117 in the waters4325 of Jordan,3383 that the waters4325 of Jordan3383 shall be cut3772 off from the waters4325 that come3381 down3381 from above;4605 and they shall stand5975 on an heap.5067

14 And it came1961 to pass,5674 when the people5971 removed5265 from their tents,168 to pass5674 over5674 Jordan,3383 and the priests3548 bearing5375 the ark727 of the covenant1285 before6440 the people;5971

15 And as they that bore5375 the ark727 were come935 to Jordan,3383 and the feet7272 of the priests3548 that bore5375 the ark727 were dipped2881 in the brim7097 of the water,4325 (for Jordan3383 overflows4390 all3605 his banks1415 all3605 the time3117 of harvest,7105)

16 That the waters4325 which came3381 down3381 from above4605 stood5975 and rose6965 up on an heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam,121 that is beside6654 Zaretan:6891 and those that came3381 down3381 toward5921 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 failed,8552 and were cut3772 off: and the people5971 passed5674 over5674 right against5048 Jericho.3405

17 And the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry2724 ground in the middle8432 of Jordan,3383 and all3605 the Israelites3478 passed5674 over5674 on dry2724 ground, until5704 all3605 the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 Jordan.3383

約書亞記

第3章

Joshua

Chapter 3

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

1 And Joshua3091 rose7925 early7925 in the morning;1242 and they removed5265 from Shittim,7851 and came935 to Jordan,3383 he and all3605 the children1121 of Israel,3478 and lodged3885 there8033 before2962 they passed5674 over.5674

2 三日後、族長巡營、告民曰、

2 And it came1961 to pass after7097 three7969 days,3117 that the officers7860 went5674 through7130 the host;4264

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

3 And they commanded6680 the people,5971 saying,559 When you see7200 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then you shall remove5265 from your place,4725 and go1980 after310 it.

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

4 Yet389 there shall be a space7350 between996 you and it, about two thousand505 cubits520 by measure:4060 come7126 not near7126 to it, that you may know3045 the way1870 by which834 you must go:3212 for you have not passed5674 this way1870 heretofore.8543

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

5 And Joshua3091 said559 to the people,5971 Sanctify6942 yourselves: for tomorrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you.

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

6 And Joshua3091 spoke559 to the priests,3548 saying,559 Take5375 up the ark727 of the covenant,1285 and pass5674 over5674 before6440 the people.5971 And they took5375 up the ark727 of the covenant,1285 and went3212 before6440 the people.5971

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

7 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 This2088 day3117 will I begin2490 to magnify1431 you in the sight5869 of all3605 Israel,3478 that they may know3045 that, as I was with Moses,4872 so I will be with you.

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

8 And you shall command6680 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the covenant,1285 saying,559 When you are come935 to the brink7097 of the water4325 of Jordan,3383 you shall stand5975 still in Jordan.3383

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

9 And Joshua3091 said559 to the children1121 of Israel,3478 Come5066 here,5066 and hear8085 the words1697 of the LORD3068 your God.430

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

10 And Joshua3091 said,559 Hereby2063 you shall know3045 that the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail drive3423 out from before6440 you the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Hivites,2340 and the Perizzites,6522 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Jebusites.2983

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

11 Behold,2009 the ark727 of the covenant1285 of the LORD113 of all3605 the earth776 passes5674 over5674 before6440 you into Jordan.3383

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

12 Now6258 therefore take3947 you twelve8147 6240 men376 out of the tribes7626 of Israel,3478 out of every tribe7626 a man.376

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

13 And it shall come1961 to pass, as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark727 of the LORD,3068 the LORD113 of all3605 the earth,776 shall rest5117 in the waters4325 of Jordan,3383 that the waters4325 of Jordan3383 shall be cut3772 off from the waters4325 that come3381 down3381 from above;4605 and they shall stand5975 on an heap.5067

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

14 And it came1961 to pass,5674 when the people5971 removed5265 from their tents,168 to pass5674 over5674 Jordan,3383 and the priests3548 bearing5375 the ark727 of the covenant1285 before6440 the people;5971

15 併於上節

15 And as they that bore5375 the ark727 were come935 to Jordan,3383 and the feet7272 of the priests3548 that bore5375 the ark727 were dipped2881 in the brim7097 of the water,4325 (for Jordan3383 overflows4390 all3605 his banks1415 all3605 the time3117 of harvest,7105)

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

16 That the waters4325 which came3381 down3381 from above4605 stood5975 and rose6965 up on an heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam,121 that is beside6654 Zaretan:6891 and those that came3381 down3381 toward5921 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 failed,8552 and were cut3772 off: and the people5971 passed5674 over5674 right against5048 Jericho.3405

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

17 And the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry2724 ground in the middle8432 of Jordan,3383 and all3605 the Israelites3478 passed5674 over5674 on dry2724 ground, until5704 all3605 the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 Jordan.3383