士師記

第6章

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

7 併於上節

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

Judges

Chapter 6

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strong4679 holds.4679

3 And so it was, when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came5927 up, and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came5927 up against5921 them;

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 the increase2981 of the earth,776 till5704 you come935 to Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

5 For they came5927 up with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as grasshoppers697 for multitude;7230 for both they and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD.3068

7 And it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD3068 because5921 182 of the Midianites,4080

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 to the children1121 of Israel,3478 which said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 you up from Egypt,4714 and brought3318 you forth3318 out of the house1004 of bondage;5650

9 And I delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove1644 them out from before6440 you, and gave5414 you their land;776

10 And I said559 to you, I am the LORD3068 your God;430 fear3372 not the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but you have not obeyed8085 my voice.6963

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that pertained to Joash3101 the Abiezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the wine press,1660 to hide5127 it from the Midianites.4080

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him, and said559 to him, The LORD3068 is with you, you mighty1368 man of valor.2428

13 And Gideon1439 said559 to him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be with us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not the LORD3068 bring5927 us up from Egypt?4714 but now6258 the LORD3068 has forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

14 And the LORD3068 looked6437 on him, and said,559 Go3212 in this2088 your might,3581 and you shall save3467 Israel3478 from the hand3709 of the Midianites:4080 have not I sent7971 you?

15 And he said559 to him, Oh994 my Lord,136 with which4100 shall I save3467 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I am the least6810 in my father's1 house.1004

16 And the LORD3068 said559 to him, Surely3588 I will be with you, and you shall smite5221 the Midianites4080 as one259 man.376

17 And he said559 to him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then show6213 me a sign226 that you talk1696 with me.

18 Depart4185 not hence,2088 I pray4994 you, until5704 I come935 to you, and bring3318 forth3318 my present,4503 and set3240 it before6440 you. And he said,559 I will tarry3427 until5704 you come7725 again.7725

19 And Gideon1439 went935 in, and made6213 ready a kid,1423 5795 and unleavened4682 cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought3318 it out to him under8478 the oak,424 and presented5066 it.

20 And the angel4397 of God430 said559 to him, Take3947 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes,4682 and lay3240 them on this1975 rock,5553 and pour8210 out the broth.4839 And he did6213 so.3651

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put7971 forth7971 the end7097 of the staff4938 that was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes;4682 and there rose5927 up fire784 out of the rock,6697 and consumed398 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.5869

22 And when Gideon1439 perceived7200 that he was an angel4397 of the LORD,136 Gideon1439 said,559 Alas,162 O LORD3068 God!3069 for because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to face.6440

23 And the LORD3068 said559 to him, Peace7965 be to you; fear3372 not: you shall not die.4191

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 to the LORD,3068 and called7121 it Jehovahshalom:3073 to this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abiezrites.33

25 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 to him, Take3947 your father's1 young6499 bullock,6499 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw2040 down2040 the altar4196 of Baal1168 that your father1 has, and cut3772 down the grove842 that is by it:

26 And build1129 an altar4196 to the LORD3068 your God430 on the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered4634 place,4634 and take3947 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt5930 sacrifice with the wood6086 of the grove842 which834 you shall cut3772 down.

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men582 of his servants,5650 and did6213 as the LORD3068 had said1696 to him: and so it was, because834 he feared3372 his father's1 household,1004 and the men582 of the city,5892 that he could not do6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

28 And when the men582 of the city5892 arose7925 early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast5422 down,5422 and the grove842 was cut3772 down that was by it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 on the altar4196 that was built.1129

29 And they said559 one376 to another,7453 Who4310 has done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 has done6213 this2088 thing.1697

30 Then the men582 of the city5892 said559 to Joash,3101 Bring3318 out your son,1121 that he may die:4191 because3588 he has cast5422 down the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he has cut3772 down the grove842 that was by it.

31 And Joash3101 said559 to all3605 that stood5975 against5921 him, Will you plead7378 for Baal?1168 will you save3467 him? he that will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one has cast5422 down5422 his altar.4196

32 Therefore on that day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he has thrown5422 down5422 his altar.4196

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went5674 over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came3847 on Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abiezer44 was gathered2199 after310 him.

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 to Asher,836 and to Zebulun,2074 and to Naphtali;5321 and they came5927 up to meet7125 them.

36 And Gideon1439 said559 to God,430 If518 you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said,1696

37 Behold,2009 I will put3322 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 on all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said.1696

38 And it was so:3651 for he rose7925 up early7925 on the morrow,4283 and thrust2115 the fleece1492 together, and wringed4680 the dew2919 out of the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

39 And Gideon1439 said559 to God,430 Let not your anger639 be hot2734 against me, and I will speak1696 but this once:6471 let me prove,5254 I pray4994 you, but this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be dry2721 only905 on the fleece,1492 and on all3605 the ground776 let there be dew.2919

40 And God430 did6213 so3651 that night:3915 for it was dry2721 on the fleece1492 only,905 and there was dew2919 on5921 all3605 the ground.776

士師記

第6章

Judges

Chapter 6

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strong4679 holds.4679

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

3 And so it was, when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came5927 up, and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came5927 up against5921 them;

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 the increase2981 of the earth,776 till5704 you come935 to Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

5 For they came5927 up with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as grasshoppers697 for multitude;7230 for both they and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD.3068

7 併於上節

7 And it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD3068 because5921 182 of the Midianites,4080

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 to the children1121 of Israel,3478 which said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 you up from Egypt,4714 and brought3318 you forth3318 out of the house1004 of bondage;5650

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

9 And I delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove1644 them out from before6440 you, and gave5414 you their land;776

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

10 And I said559 to you, I am the LORD3068 your God;430 fear3372 not the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but you have not obeyed8085 my voice.6963

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that pertained to Joash3101 the Abiezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the wine press,1660 to hide5127 it from the Midianites.4080

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him, and said559 to him, The LORD3068 is with you, you mighty1368 man of valor.2428

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

13 And Gideon1439 said559 to him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be with us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not the LORD3068 bring5927 us up from Egypt?4714 but now6258 the LORD3068 has forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

14 And the LORD3068 looked6437 on him, and said,559 Go3212 in this2088 your might,3581 and you shall save3467 Israel3478 from the hand3709 of the Midianites:4080 have not I sent7971 you?

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

15 And he said559 to him, Oh994 my Lord,136 with which4100 shall I save3467 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I am the least6810 in my father's1 house.1004

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

16 And the LORD3068 said559 to him, Surely3588 I will be with you, and you shall smite5221 the Midianites4080 as one259 man.376

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

17 And he said559 to him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then show6213 me a sign226 that you talk1696 with me.

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

18 Depart4185 not hence,2088 I pray4994 you, until5704 I come935 to you, and bring3318 forth3318 my present,4503 and set3240 it before6440 you. And he said,559 I will tarry3427 until5704 you come7725 again.7725

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

19 And Gideon1439 went935 in, and made6213 ready a kid,1423 5795 and unleavened4682 cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought3318 it out to him under8478 the oak,424 and presented5066 it.

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

20 And the angel4397 of God430 said559 to him, Take3947 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes,4682 and lay3240 them on this1975 rock,5553 and pour8210 out the broth.4839 And he did6213 so.3651

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put7971 forth7971 the end7097 of the staff4938 that was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes;4682 and there rose5927 up fire784 out of the rock,6697 and consumed398 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.5869

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

22 And when Gideon1439 perceived7200 that he was an angel4397 of the LORD,136 Gideon1439 said,559 Alas,162 O LORD3068 God!3069 for because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to face.6440

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

23 And the LORD3068 said559 to him, Peace7965 be to you; fear3372 not: you shall not die.4191

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 to the LORD,3068 and called7121 it Jehovahshalom:3073 to this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abiezrites.33

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

25 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 to him, Take3947 your father's1 young6499 bullock,6499 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw2040 down2040 the altar4196 of Baal1168 that your father1 has, and cut3772 down the grove842 that is by it:

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

26 And build1129 an altar4196 to the LORD3068 your God430 on the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered4634 place,4634 and take3947 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt5930 sacrifice with the wood6086 of the grove842 which834 you shall cut3772 down.

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men582 of his servants,5650 and did6213 as the LORD3068 had said1696 to him: and so it was, because834 he feared3372 his father's1 household,1004 and the men582 of the city,5892 that he could not do6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

28 And when the men582 of the city5892 arose7925 early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast5422 down,5422 and the grove842 was cut3772 down that was by it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 on the altar4196 that was built.1129

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

29 And they said559 one376 to another,7453 Who4310 has done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 has done6213 this2088 thing.1697

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

30 Then the men582 of the city5892 said559 to Joash,3101 Bring3318 out your son,1121 that he may die:4191 because3588 he has cast5422 down the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he has cut3772 down the grove842 that was by it.

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

31 And Joash3101 said559 to all3605 that stood5975 against5921 him, Will you plead7378 for Baal?1168 will you save3467 him? he that will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one has cast5422 down5422 his altar.4196

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

32 Therefore on that day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he has thrown5422 down5422 his altar.4196

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went5674 over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came3847 on Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abiezer44 was gathered2199 after310 him.

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 to Asher,836 and to Zebulun,2074 and to Naphtali;5321 and they came5927 up to meet7125 them.

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

36 And Gideon1439 said559 to God,430 If518 you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said,1696

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

37 Behold,2009 I will put3322 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 on all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said.1696

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

38 And it was so:3651 for he rose7925 up early7925 on the morrow,4283 and thrust2115 the fleece1492 together, and wringed4680 the dew2919 out of the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

39 And Gideon1439 said559 to God,430 Let not your anger639 be hot2734 against me, and I will speak1696 but this once:6471 let me prove,5254 I pray4994 you, but this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be dry2721 only905 on the fleece,1492 and on all3605 the ground776 let there be dew.2919

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

40 And God430 did6213 so3651 that night:3915 for it was dry2721 on the fleece1492 only,905 and there was dew2919 on5921 all3605 the ground.776