哈巴谷書

第2章

1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、

2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方

3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、

4 自高不安其心、義人以信得生、

5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、

6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、

7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、

8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、

9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、

10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、

11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、

12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、

13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、

14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、

15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、

16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、

17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、

18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、

19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、

20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。

Habakkuk

Chapter 2

1 I will stand5975 on my watch,4931 and set3320 me on the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 to me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433

2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 on tables,3871 that he may run7323 that reads7121 it.

3 For the vision2377 is yet5750 for an appointed4150 time, but at the end7093 it shall speak,6315 and not lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935 it will not tarry.309

4 Behold,2009 his soul5315 which is lifted6075 up is not upright3474 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530

5 Yes637 also,637 because3588 he transgresses898 by wine,3196 he is a proud3093 man,1397 neither3808 keeps at home,5115 who834 enlarges7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathers622 to him all3605 nations,1471 and heaps6908 to him all3605 people:5971

6 Shall not all3605 these428 take5375 up a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increases7235 that which is not his! how5704 long?5704 and to him that lades3515 himself with thick clay!5671

7 Shall they not rise6965 up suddenly6621 that shall bite5391 you, and awake6974 that shall vex2111 you, and you shall be for booties4933 to them?

8 Because3588 you have spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 you; because of men's120 blood,1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

9 Woe1945 to him that covets1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power3709 of evil!7451

10 You have consulted3289 shame1322 to your house1004 by cutting7096 off many7227 people,5971 and have sinned2398 against your soul.5315

11 For the stone68 shall cry2199 out of the wall,7023 and the beam3714 out of the timber6086 shall answer6030 it.

12 Woe1945 to him that builds1129 a town5892 with blood,1818 and establishes3559 a city7151 by iniquity!5766

13 Behold,2009 is it not of the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385

14 For the earth776 shall be filled4390 with the knowledge3045 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

15 Woe1945 to him that gives his neighbor7453 drink,8248 that put5596 your bottle2573 to him, and make him drunken7937 also,637 that you may look5027 on5921 their nakedness!4589

16 You are filled7646 with shame7036 for glory:3519 drink8354 you also,1571 and let your foreskin6188 be uncovered: the cup3563 of the LORD's3068 right3225 hand3225 shall be turned5437 to you, and shameful7022 spewing7022 shall be on5921 your glory.3519

17 For the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 you, and the spoil7701 of beasts,929 which made them afraid,2865 because of men's120 blood,1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

18 What4100 profits3276 the graven6459 image6755 that the maker3335 thereof has graven6458 it; the molten4541 image,6755 and a teacher3384 of lies,8267 that the maker3335 of his work3336 trusts982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457

19 Woe1945 to him that said559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it shall teach!3384 Behold,2009 it is laid8610 over with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the middle7130 of it.

20 But the LORD3068 is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before6440 him.

哈巴谷書

第2章

Habakkuk

Chapter 2

1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、

1 I will stand5975 on my watch,4931 and set3320 me on the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 to me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433

2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方

2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 on tables,3871 that he may run7323 that reads7121 it.

3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、

3 For the vision2377 is yet5750 for an appointed4150 time, but at the end7093 it shall speak,6315 and not lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935 it will not tarry.309

4 自高不安其心、義人以信得生、

4 Behold,2009 his soul5315 which is lifted6075 up is not upright3474 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530

5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、

5 Yes637 also,637 because3588 he transgresses898 by wine,3196 he is a proud3093 man,1397 neither3808 keeps at home,5115 who834 enlarges7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathers622 to him all3605 nations,1471 and heaps6908 to him all3605 people:5971

6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、

6 Shall not all3605 these428 take5375 up a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increases7235 that which is not his! how5704 long?5704 and to him that lades3515 himself with thick clay!5671

7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、

7 Shall they not rise6965 up suddenly6621 that shall bite5391 you, and awake6974 that shall vex2111 you, and you shall be for booties4933 to them?

8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、

8 Because3588 you have spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 you; because of men's120 blood,1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、

9 Woe1945 to him that covets1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power3709 of evil!7451

10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、

10 You have consulted3289 shame1322 to your house1004 by cutting7096 off many7227 people,5971 and have sinned2398 against your soul.5315

11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、

11 For the stone68 shall cry2199 out of the wall,7023 and the beam3714 out of the timber6086 shall answer6030 it.

12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、

12 Woe1945 to him that builds1129 a town5892 with blood,1818 and establishes3559 a city7151 by iniquity!5766

13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、

13 Behold,2009 is it not of the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385

14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、

14 For the earth776 shall be filled4390 with the knowledge3045 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、

15 Woe1945 to him that gives his neighbor7453 drink,8248 that put5596 your bottle2573 to him, and make him drunken7937 also,637 that you may look5027 on5921 their nakedness!4589

16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、

16 You are filled7646 with shame7036 for glory:3519 drink8354 you also,1571 and let your foreskin6188 be uncovered: the cup3563 of the LORD's3068 right3225 hand3225 shall be turned5437 to you, and shameful7022 spewing7022 shall be on5921 your glory.3519

17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、

17 For the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 you, and the spoil7701 of beasts,929 which made them afraid,2865 because of men's120 blood,1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、

18 What4100 profits3276 the graven6459 image6755 that the maker3335 thereof has graven6458 it; the molten4541 image,6755 and a teacher3384 of lies,8267 that the maker3335 of his work3336 trusts982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457

19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、

19 Woe1945 to him that said559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it shall teach!3384 Behold,2009 it is laid8610 over with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the middle7130 of it.

20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。

20 But the LORD3068 is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before6440 him.