| 何西阿書第2章 | 
| 1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、 | 
| 2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、 | 
| 3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、 | 
| 4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、 | 
| 5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、 | 
| 6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、 | 
| 7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、 | 
| 8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、 | 
| 9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、 | 
| 10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、 | 
| 11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、 | 
| 12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、 | 
| 13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、 | 
| 14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、 | 
| 15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。 | 
| 16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、 | 
| 17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、 | 
| 18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。 | 
| 19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。 | 
| 20  | 
| 21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、 | 
| 22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。 | 
| 23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。 | 
| HoseaChapter 2 | 
| 1 Say | 
| 2 Plead | 
| 3 Lest | 
| 4 And I will not have mercy | 
| 5 For their mother | 
| 6 Therefore, | 
| 7 And she shall follow | 
| 8 For she did not know | 
| 9 Therefore | 
| 10 And now | 
| 11 I will also cause all | 
| 12 And I will destroy | 
| 13 And I will visit | 
| 14 Therefore, | 
| 15 And I will give | 
| 16 And it shall be at that day, | 
| 17 For I will take | 
| 18 And in that day | 
| 19 And I will betroth | 
| 20 I will even betroth | 
| 21 And it shall come | 
| 22 And the earth | 
| 23 And I will sow | 
| 何西阿書第2章 | HoseaChapter 2 | 
| 1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、 | 1 Say | 
| 2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、 | 2 Plead | 
| 3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、 | 3 Lest | 
| 4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、 | 4 And I will not have mercy | 
| 5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、 | 5 For their mother | 
| 6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、 | 6 Therefore, | 
| 7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、 | 7 And she shall follow | 
| 8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、 | 8 For she did not know | 
| 9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、 | 9 Therefore | 
| 10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、 | 10 And now | 
| 11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、 | 11 I will also cause all | 
| 12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、 | 12 And I will destroy | 
| 13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、 | 13 And I will visit | 
| 14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、 | 14 Therefore, | 
| 15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。 | 15 And I will give | 
| 16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、 | 16 And it shall be at that day, | 
| 17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、 | 17 For I will take | 
| 18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。 | 18 And in that day | 
| 19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。 | 19 And I will betroth | 
| 20  | 20 I will even betroth | 
| 21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、 | 21 And it shall come | 
| 22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。 | 22 And the earth | 
| 23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。 | 23 And I will sow |