約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Job

Chapter 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

約伯記

第13章

Job

Chapter 13

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 併於上節

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 彼有威可畏、有權可凜。

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 我今自訴、必得稱義。

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 併於上節

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398