箴言第1章 |
1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、 |
2 訓人以智、迪人以理、 |
3 得明至道、得秉公義、 |
4 使拙者明徹、少者通達。 |
5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。 |
6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。 |
7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、 |
8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。 |
9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。 |
10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。 |
11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。 |
12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。 |
13 從而獲其珍寶、貨財充棟。 |
14 爾與我公所有。 |
15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。 |
16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。 |
17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。 |
18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。 |
19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。 |
20 智者立於門外、呼於街衢、 |
21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、 |
22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。 |
23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。 |
24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、 |
25 爾棄我道、不受我教、 |
26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。 |
27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。 |
28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。 |
29 爾素不志於學、不畏耶和華、 |
30 不受我教、藐視我道、 |
31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。 |
32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、 |
33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 1 |
1 Dies sind die |
2 zu lernen |
3 Klugheit |
4 daß die Albernen witzig und |
5 Wer weise |
6 daß |
7 Des HErrn |
8 Mein Kind gehorche |
9 Denn solches ist ein schöner |
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben |
11 Wenn sie |
12 wir wollen sie lebendig |
13 wir wollen groß Gut |
14 wage es mit |
15 mein Kind |
16 Denn ihre Füße |
17 Denn es ist |
18 Auch lauern |
19 Also tun |
20 Die Weisheit |
21 Sie |
22 Wie lange |
23 Kehret euch zu meiner Strafe |
24 Weil ich denn rufe |
25 und laßt fahren |
26 so will |
27 wenn über euch kommt |
28 Dann werden sie |
29 Darum daß sie hasseten die Lehre |
30 wollten meines Rats nicht |
31 so sollen sie essen |
32 Das die Albernen gelüstet |
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher |
箴言第1章 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 1 |
1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、 |
1 Dies sind die |
2 訓人以智、迪人以理、 |
2 zu lernen |
3 得明至道、得秉公義、 |
3 Klugheit |
4 使拙者明徹、少者通達。 |
4 daß die Albernen witzig und |
5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。 |
5 Wer weise |
6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。 |
6 daß |
7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、 |
7 Des HErrn |
8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。 |
8 Mein Kind gehorche |
9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。 |
9 Denn solches ist ein schöner |
10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。 |
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben |
11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。 |
11 Wenn sie |
12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。 |
12 wir wollen sie lebendig |
13 從而獲其珍寶、貨財充棟。 |
13 wir wollen groß Gut |
14 爾與我公所有。 |
14 wage es mit |
15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。 |
15 mein Kind |
16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。 |
16 Denn ihre Füße |
17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。 |
17 Denn es ist |
18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。 |
18 Auch lauern |
19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。 |
19 Also tun |
20 智者立於門外、呼於街衢、 |
20 Die Weisheit |
21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、 |
21 Sie |
22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。 |
22 Wie lange |
23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。 |
23 Kehret euch zu meiner Strafe |
24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、 |
24 Weil ich denn rufe |
25 爾棄我道、不受我教、 |
25 und laßt fahren |
26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。 |
26 so will |
27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。 |
27 wenn über euch kommt |
28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。 |
28 Dann werden sie |
29 爾素不志於學、不畏耶和華、 |
29 Darum daß sie hasseten die Lehre |
30 不受我教、藐視我道、 |
30 wollten meines Rats nicht |
31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。 |
31 so sollen sie essen |
32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、 |
32 Das die Albernen gelüstet |
33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。 |
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher |