希伯來書

第1章

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 1

1 Nachdem vorzeiten3819 GOtt2316 manchmal4181 und2532 mancherlei Weise geredet hat2980 zu1722 den Vätern3962 durch die Propheten4396,

2 hat2980 er am letzten2078 in1722 diesen5130 Tagen2250 zu uns2254 geredet durch1223 den3739 Sohn, welchen er gesetzt5087 hat2980 zum Erben2818 über1909 alles3956, durch welchen er auch2532 die3739 Welt165 gemacht hat4160;

3 welcher3739, sintemal er846 ist5308 der Glanz541 seiner Herrlichkeit1391 und2532 das5607 Ebenbild5481 seines Wesens5287 und5037 trägt4160 alle3956 Dinge mit seinem kräftigen1411 Wort4487 und hat5342 gemacht die Reinigung2512 unserer2257 Sünden266 durch1223 sich848 selbst1438, hat4160 er sich2523 gesetzt zu1722 der Rechten1188 der Majestät3172 in1722 der Höhe,

4 so viel5118 besser2909 worden denn die3745 Engel32, so gar viel einen höhern Namen3686 er846 vor3844 ihnen ererbet hat2816.

5 Denn1063 zu5101 welchem Engel32 hat er846 jemals4218 gesagt2036: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn, heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080? Und2532 abermal: Ich1473 werde sein2071 Vater3962 sein2071, und1519 er wird2532 mein3427 Sohn sein1519?

6 Und1161 abermal, da3752 er846 einführet den Erstgeborenen4416 in1519 die Welt3625, spricht3004 er: Und2532 es sollen ihn alle3956 Gottesengel anbeten4352.

7 Von den3739 Engeln32 spricht3004 er2532 zwar3303: Er macht4160 seine Engel32 Geister4151 und2532 seine Diener3011 Feuerflammen5395;

8 aber1161 von dem Sohn: GOtt2316, dein4675 Stuhl2362 währet von Ewigkeit165 zu4314 Ewigkeit165; das932 Zepter4464 deines4675 Reichs ist ein1519 richtiges2118 Zepter4464.

9 Du hast5548 geliebet die5124 Gerechtigkeit1343 und2532 gehasset die Ungerechtigkeit458; darum hat25 dich4571, o GOtt2316, gesalbet dein4675 GOtt2316 mit dem Öle der Freuden20 über3844 deine4675 Genossen3353;

10 und2532: Du4771, HErr2962, hast von Anfang746 die2596 Erde1093 gegründet2311, und2532 die Himmel3772 sind1526 deiner4675 Hände5495 Werk2041.

11 Dieselbigen werden vergehen, du4771 aber1161 wirst1265 bleiben622; und2532 sie846 werden alle3956 veralten3822 wie5613 ein Kleid2440,

12 und2532 wie5616 ein Gewand4018 wirst du4771 sie846 wandeln1667, und2532 sie846 werden236 sich verwandeln. Du aber1161 bist1488 derselbige, und2532 deine4675 Jahre2094 werden nicht3756 aufhören1587.

13 Zu4314 welchem Engel32 aber1161 hat er jemals4218 gesagt2046: Setze2521 dich4675 zu5101 meiner3450 Rechten1188, bis2193 ich lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228?

14 Sind1526 sie nicht3780 allzumal3956 dienstbare3010 Geister4151, ausgesandt649 zum1519 Dienst1248 um1223 derer willen, die ererben2816 sollen3195 die Seligkeit4991?

希伯來書

第1章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 1

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

1 Nachdem vorzeiten3819 GOtt2316 manchmal4181 und2532 mancherlei Weise geredet hat2980 zu1722 den Vätern3962 durch die Propheten4396,

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

2 hat2980 er am letzten2078 in1722 diesen5130 Tagen2250 zu uns2254 geredet durch1223 den3739 Sohn, welchen er gesetzt5087 hat2980 zum Erben2818 über1909 alles3956, durch welchen er auch2532 die3739 Welt165 gemacht hat4160;

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

3 welcher3739, sintemal er846 ist5308 der Glanz541 seiner Herrlichkeit1391 und2532 das5607 Ebenbild5481 seines Wesens5287 und5037 trägt4160 alle3956 Dinge mit seinem kräftigen1411 Wort4487 und hat5342 gemacht die Reinigung2512 unserer2257 Sünden266 durch1223 sich848 selbst1438, hat4160 er sich2523 gesetzt zu1722 der Rechten1188 der Majestät3172 in1722 der Höhe,

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

4 so viel5118 besser2909 worden denn die3745 Engel32, so gar viel einen höhern Namen3686 er846 vor3844 ihnen ererbet hat2816.

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

5 Denn1063 zu5101 welchem Engel32 hat er846 jemals4218 gesagt2036: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn, heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080? Und2532 abermal: Ich1473 werde sein2071 Vater3962 sein2071, und1519 er wird2532 mein3427 Sohn sein1519?

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

6 Und1161 abermal, da3752 er846 einführet den Erstgeborenen4416 in1519 die Welt3625, spricht3004 er: Und2532 es sollen ihn alle3956 Gottesengel anbeten4352.

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

7 Von den3739 Engeln32 spricht3004 er2532 zwar3303: Er macht4160 seine Engel32 Geister4151 und2532 seine Diener3011 Feuerflammen5395;

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

8 aber1161 von dem Sohn: GOtt2316, dein4675 Stuhl2362 währet von Ewigkeit165 zu4314 Ewigkeit165; das932 Zepter4464 deines4675 Reichs ist ein1519 richtiges2118 Zepter4464.

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

9 Du hast5548 geliebet die5124 Gerechtigkeit1343 und2532 gehasset die Ungerechtigkeit458; darum hat25 dich4571, o GOtt2316, gesalbet dein4675 GOtt2316 mit dem Öle der Freuden20 über3844 deine4675 Genossen3353;

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

10 und2532: Du4771, HErr2962, hast von Anfang746 die2596 Erde1093 gegründet2311, und2532 die Himmel3772 sind1526 deiner4675 Hände5495 Werk2041.

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

11 Dieselbigen werden vergehen, du4771 aber1161 wirst1265 bleiben622; und2532 sie846 werden alle3956 veralten3822 wie5613 ein Kleid2440,

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

12 und2532 wie5616 ein Gewand4018 wirst du4771 sie846 wandeln1667, und2532 sie846 werden236 sich verwandeln. Du aber1161 bist1488 derselbige, und2532 deine4675 Jahre2094 werden nicht3756 aufhören1587.

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

13 Zu4314 welchem Engel32 aber1161 hat er jemals4218 gesagt2046: Setze2521 dich4675 zu5101 meiner3450 Rechten1188, bis2193 ich lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228?

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、

14 Sind1526 sie nicht3780 allzumal3956 dienstbare3010 Geister4151, ausgesandt649 zum1519 Dienst1248 um1223 derer willen, die ererben2816 sollen3195 die Seligkeit4991?