以賽亞書第60章 |
1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、 |
2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。 |
3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。 |
4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。 |
5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。 |
6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。 |
7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。 |
8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。 |
9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。 |
10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、 |
11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。 |
12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、 |
13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。 |
14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。 |
15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、 |
16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。 |
17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。 |
18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。 |
19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。 |
20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。 |
21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。 |
22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。 |
Der Prophet JesajaKapitel 60 |
1 Mache dich auf |
2 Denn siehe |
3 Und die Heiden |
4 Hebe |
5 Dann wirst du deine Lust sehen |
6 Denn die Menge |
7 Alle Herden |
8 Wer sind die |
9 Die Inseln |
10 Fremde |
11 Und deine Tore |
12 Denn welche Heiden |
13 Die Herrlichkeit |
14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich |
15 Denn darum, daß du bist die Verlassene |
16 daß du sollst |
17 Ich will |
18 Man soll |
19 Die Sonne |
20 Deine Sonne |
21 Und dein Volk |
22 Aus dem Kleinsten sollen tausend |
以賽亞書第60章 |
Der Prophet JesajaKapitel 60 |
1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、 |
1 Mache dich auf |
2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。 |
2 Denn siehe |
3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。 |
3 Und die Heiden |
4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。 |
4 Hebe |
5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。 |
5 Dann wirst du deine Lust sehen |
6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。 |
6 Denn die Menge |
7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。 |
7 Alle Herden |
8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。 |
8 Wer sind die |
9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。 |
9 Die Inseln |
10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、 |
10 Fremde |
11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。 |
11 Und deine Tore |
12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、 |
12 Denn welche Heiden |
13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。 |
13 Die Herrlichkeit |
14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。 |
14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich |
15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、 |
15 Denn darum, daß du bist die Verlassene |
16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。 |
16 daß du sollst |
17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。 |
17 Ich will |
18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。 |
18 Man soll |
19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。 |
19 Die Sonne |
20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。 |
20 Deine Sonne |
21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。 |
21 Und dein Volk |
22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。 |
22 Aus dem Kleinsten sollen tausend |