以賽亞書

第11章

1 耶西之根株、必將萌蘗、

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

5 腰束以誠、腎繫以信、

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 11

1 Und es wird eine Rute2415 aufgehen3318 von dem Stamm1503 Isais3448, und ein Zweig5342 aus seiner Wurzel8328 Frucht bringen6509.

2 Auf welchem wird ruhen5117 der Geist7307 des HErrn3068, der Geist7307 der Weisheit2451 und6098 des Verstandes998, der Geist7307 des Rats und der Stärke1369, der Geist7307 der Erkenntnis1847 und der Furcht3374 des HErrn3068.

3 Und4758 sein Riechen7306 wird sein in der Furcht3374 des HErrn3068. Er wird nicht richten8199, nach dem4926 seine Augen5869 sehen, noch strafen3198, nach dem seine Ohren241 hören,

4 sondern wird mit Gerechtigkeit6664 richten8199 die Armen1800 und mit Gericht strafen3198 die Elenden6035 im Lande776 und wird mit dem Stabe7626 seines Mundes6310 die Erde776 schlagen5221 und mit dem Odem7307 seiner Lippen8193 den GOttlosen7563 töten4191.

5 Gerechtigkeit6664 wird der Gurt232 seiner Lenden4975 sein und der Glaube530 der Gurt232 seiner Nieren.

6 Die Wölfe2061 werden bei den Lämmern3532 wohnen1481 und der Pardel bei den Böcken1423 liegen7257. Ein kleiner6996 Knabe5288 wird5090 Kälber5695 und junge Löwen3715 und Mastvieh4806 miteinander3162 treiben.

7 Kühe6510 und Bären1677 werden an der Weide7462 gehen, daß ihre Jungen3206 beieinander3162 liegen7257; und Löwen738 werden Stroh8401 essen398 wie die Ochsen1241.

8 Und ein Säugling3243 wird seine Lust8173 haben1580 am Loch2352 der Otter6620, und ein Entwöhnter wird seine Hand3027 stecken1911 in die Höhle3975 des Basilisken6848.

9 Man wird7489 nirgend verletzen noch verderben7843 auf meinem heiligen6944 Berge2022; denn das Land776 ist4390 voll Erkenntnis1844 des HErrn3068, wie mit Wasser4325 des Meers3220 bedeckt3680.

10 Und wird geschehen zu der Zeit3117, daß die Wurzel8328 Isais, die da stehet5975 zum Panier5251 den Völkern5971, nach der werden die Heiden1471 fragen1875; und seine Ruhe4496 wird Ehre3519 sein.

11 Und der HErr136 wird7069 zu3254 der Zeit3117 zum andernmal8145 seine Hand3027 ausstrecken, daß er das3254 Übrige7605 seines Volks5971 erkriege, so überblieben ist7604 von den Assyrern804, Ägyptern4714, Pathros6624, Mohrenland3568, Elamiten, Sinear8152, Hamath2574 und von den Inseln339 des Meers3220,

12 und3671 wird ein Panier5251 unter die Heiden1471 aufwerfen und776 zusammenbringen6908 die Verjagten1760 Israels3478 und die Zerstreueten aus Juda3063 zuhauf622 führen5375 von den vier702 Örtern des Erdreichs.

13 Und der Neid7068 wider Ephraim669 wird aufhören, und die Feinde6887 Judas werden5493 ausgerottet werden3772, daß Ephraim669 nicht7065 neide den Juda3063 und Juda3063 nicht sei wider Ephraim669.

14 Sie1121 werden aber den Philistern6430 auf dem Halse sein4928 gegen Abend3220 und5774 berauben962 alle3162 die, so gegen Morgen6924 wohnen. Edom123 und3802 Moab4124 werden ihre Hände3027 gegen sie falten4916. Die Kinder1121 Ammon5983 werden gehorsam sein.

15 Und der HErr3068 wird5130 verbannen2763 den Strom5104 des Meers3220 in Ägypten4714 und wird seine Hand3027 lassen gehen über das Wasser5158 mit seinem starken5868 Winde7307 und die sieben7651 Ströme schlagen5221, daß man1869 mit Schuhen5275 da3956 durchgehen mag.

16 Und wird eine Bahn4546 sein dem übrigen7605 seines Volks5971, das776 überblieben ist7604 von den Assyrern804, wie Israel3478 geschah zur Zeit3117, da834 sie aus Ägyptenland4714 zogen5927.

以賽亞書

第11章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 11

1 耶西之根株、必將萌蘗、

1 Und es wird eine Rute2415 aufgehen3318 von dem Stamm1503 Isais3448, und ein Zweig5342 aus seiner Wurzel8328 Frucht bringen6509.

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

2 Auf welchem wird ruhen5117 der Geist7307 des HErrn3068, der Geist7307 der Weisheit2451 und6098 des Verstandes998, der Geist7307 des Rats und der Stärke1369, der Geist7307 der Erkenntnis1847 und der Furcht3374 des HErrn3068.

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

3 Und4758 sein Riechen7306 wird sein in der Furcht3374 des HErrn3068. Er wird nicht richten8199, nach dem4926 seine Augen5869 sehen, noch strafen3198, nach dem seine Ohren241 hören,

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

4 sondern wird mit Gerechtigkeit6664 richten8199 die Armen1800 und mit Gericht strafen3198 die Elenden6035 im Lande776 und wird mit dem Stabe7626 seines Mundes6310 die Erde776 schlagen5221 und mit dem Odem7307 seiner Lippen8193 den GOttlosen7563 töten4191.

5 腰束以誠、腎繫以信、

5 Gerechtigkeit6664 wird der Gurt232 seiner Lenden4975 sein und der Glaube530 der Gurt232 seiner Nieren.

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

6 Die Wölfe2061 werden bei den Lämmern3532 wohnen1481 und der Pardel bei den Böcken1423 liegen7257. Ein kleiner6996 Knabe5288 wird5090 Kälber5695 und junge Löwen3715 und Mastvieh4806 miteinander3162 treiben.

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

7 Kühe6510 und Bären1677 werden an der Weide7462 gehen, daß ihre Jungen3206 beieinander3162 liegen7257; und Löwen738 werden Stroh8401 essen398 wie die Ochsen1241.

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

8 Und ein Säugling3243 wird seine Lust8173 haben1580 am Loch2352 der Otter6620, und ein Entwöhnter wird seine Hand3027 stecken1911 in die Höhle3975 des Basilisken6848.

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

9 Man wird7489 nirgend verletzen noch verderben7843 auf meinem heiligen6944 Berge2022; denn das Land776 ist4390 voll Erkenntnis1844 des HErrn3068, wie mit Wasser4325 des Meers3220 bedeckt3680.

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

10 Und wird geschehen zu der Zeit3117, daß die Wurzel8328 Isais, die da stehet5975 zum Panier5251 den Völkern5971, nach der werden die Heiden1471 fragen1875; und seine Ruhe4496 wird Ehre3519 sein.

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

11 Und der HErr136 wird7069 zu3254 der Zeit3117 zum andernmal8145 seine Hand3027 ausstrecken, daß er das3254 Übrige7605 seines Volks5971 erkriege, so überblieben ist7604 von den Assyrern804, Ägyptern4714, Pathros6624, Mohrenland3568, Elamiten, Sinear8152, Hamath2574 und von den Inseln339 des Meers3220,

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

12 und3671 wird ein Panier5251 unter die Heiden1471 aufwerfen und776 zusammenbringen6908 die Verjagten1760 Israels3478 und die Zerstreueten aus Juda3063 zuhauf622 führen5375 von den vier702 Örtern des Erdreichs.

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

13 Und der Neid7068 wider Ephraim669 wird aufhören, und die Feinde6887 Judas werden5493 ausgerottet werden3772, daß Ephraim669 nicht7065 neide den Juda3063 und Juda3063 nicht sei wider Ephraim669.

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

14 Sie1121 werden aber den Philistern6430 auf dem Halse sein4928 gegen Abend3220 und5774 berauben962 alle3162 die, so gegen Morgen6924 wohnen. Edom123 und3802 Moab4124 werden ihre Hände3027 gegen sie falten4916. Die Kinder1121 Ammon5983 werden gehorsam sein.

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

15 Und der HErr3068 wird5130 verbannen2763 den Strom5104 des Meers3220 in Ägypten4714 und wird seine Hand3027 lassen gehen über das Wasser5158 mit seinem starken5868 Winde7307 und die sieben7651 Ströme schlagen5221, daß man1869 mit Schuhen5275 da3956 durchgehen mag.

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

16 Und wird eine Bahn4546 sein dem übrigen7605 seines Volks5971, das776 überblieben ist7604 von den Assyrern804, wie Israel3478 geschah zur Zeit3117, da834 sie aus Ägyptenland4714 zogen5927.