| 列王紀下第7章 | 
| 1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、 | 
| 2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、 | 
| 3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、 | 
| 4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、 | 
| 5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、 | 
| 6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、 | 
| 7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、 | 
| 8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、 | 
| 9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、 | 
| 10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、 | 
| 11 閽者告於王宮、 | 
| 12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、 | 
| 13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、 | 
| 14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、 | 
| 15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、 | 
| 16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、 | 
| 17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、 | 
| 18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、 | 
| 19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、 | 
| 20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、 | 
| Das zweite Buch der KönigeKapitel 7 | 
| 1 Elisa | 
| 2 Da antwortete | 
| 3 Und es waren vier | 
| 4 Wenn wir | 
| 5 Und machten sich in der Frühe | 
| 6 Denn der HErr | 
| 7 Und machten sich auf | 
| 8 Als nun die Aussätzigen | 
| 9 Aber einer sprach | 
| 10 Und | 
| 11 Da rief | 
| 12 Und der König | 
| 13 Da antwortete | 
| 14 Da nahmen | 
| 15 Und da | 
| 16 ging | 
| 17 Aber der König | 
| 18 Und geschah, wie der Mann | 
| 19 und der Ritter | 
| 20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk | 
| 列王紀下第7章 | Das zweite Buch der KönigeKapitel 7 | 
| 1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、 | 1 Elisa | 
| 2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、 | 2 Da antwortete | 
| 3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、 | 3 Und es waren vier | 
| 4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、 | 4 Wenn wir | 
| 5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、 | 5 Und machten sich in der Frühe | 
| 6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、 | 6 Denn der HErr | 
| 7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、 | 7 Und machten sich auf | 
| 8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、 | 8 Als nun die Aussätzigen | 
| 9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、 | 9 Aber einer sprach | 
| 10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、 | 10 Und | 
| 11 閽者告於王宮、 | 11 Da rief | 
| 12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、 | 12 Und der König | 
| 13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、 | 13 Da antwortete | 
| 14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、 | 14 Da nahmen | 
| 15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、 | 15 Und da | 
| 16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、 | 16 ging | 
| 17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、 | 17 Aber der König | 
| 18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、 | 18 Und geschah, wie der Mann | 
| 19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、 | 19 und der Ritter | 
| 20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、 | 20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk |