帖撒羅尼迦後書

第2章

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,

2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.

3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,

4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.

5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?

6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.

7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.

8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,

9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059

10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.

11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,

12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.

13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,

14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.

16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,

17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!

帖撒羅尼迦後書

第2章

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!