啟示錄

第2章

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

28 依我所奉父命、復賜以明星、

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Die Offenbarung

Kapitel 2

1 Und dem3588 Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Ephesus2179 schreibe1125: Das saget3004, der da hält2902 die3592 sieben2033 Sterne792 in1722 seiner Rechten1188, der da wandelt4043 mitten3319 unter den sieben2033 güldenen Leuchtern3087:

2 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine4675 Arbeit2873 und2532 deine4675 Geduld5281, und2532 daß3754 du die Bösen2556 nicht3756 tragen941 kannst1410 und2532 hast2147 versucht3985 die, so da sagen5335, sie846 seien1511 Apostel652, und2532 sind‘s1526 nicht3756, und2532 hast sie Lügner5571 erfunden,

3 und2532 verträgest und2532 hast941 Geduld5281, und2532 um1223 meines3450 Namens willen3686 arbeitest2872 du und2532 bist nicht3756 müde worden.

4 Aber235 ich habe2192 wider2596 dich4675, daß3754 du4675 die erste4413 Liebe26 verlässest863.

5 Gedenke3421, wovon du3767 gefallen1601 bist, und2532 tu4160 Buße3340 und2532 tu die ersten4413 Werke2041! Wo4159 aber nicht1490, werde ich dir4671 kommen2064 bald5035 und2532 deinen4675 Leuchter3087 wegstoßen2795 von1537 seiner846 Stätte5117, wo du nicht3362 Buße3340 tust.

6 Aber235 das5124 hast2192 du, daß3754 du die3739 Werke2041 der Nikolaiten3531 hassest3404, welche ich auch2504 hasse3404.

7 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer überwindet3528, dem will ich zu1722 essen5315 geben1325 von1537 dem Holz3586 des846 Lebens2222, das3739 im Paradies3857 Gottes2316 ist2076.

8 Und2532 dem3739 Engel32 der Gemeinde1577 zu Smyrna4668 schreibe1125: Das3592 saget3004 der Erste4413 und2532 der Letzte2078, der tot3498 war1096 und2532 ist lebendig2198 worden:

9 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine Trübsal2347 und2532 deine Armut4432 (du bist1488 aber1161 reich4145) und2532 die3588 Lästerung988 von denen die1438 da sagen3004, sie sind1526 Juden2453, und2532 sind‘s nicht3756, sondern235 sind des Satans4567 Schule4864.

10 Fürchte5399 dich4671 vor der keinem3367, das3739 du leiden3958 wirst. Siehe2400, der Teufel1228 wird3195 etliche von1537 euch5216 ins1519 Gefängnis5438 werfen906, auf daß2443 ihr versucht3985 werdet3195; und2532 werdet1096 Trübsal2347 haben2192 zehn1176 Tage2250. Sei getreu4103 bis891 an den Tod2288, so2532 will ich dir die Krone4735 des Lebens2222 geben1325.

11 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer91 überwindet3528, dem soll kein3364 Leid91 geschehen von1537 dem andern1208 Tode2288.

12 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Pergamus4010 schreibe1125: Das3592 saget3004, der da hat2192 das scharfe3691, zweischneidige1366 Schwert4501:

13 Ich weiß1492, was3739 du4675 tust, und2532 wo4226 du wohnest, da3699 des Satans4567 Stuhl2362 ist, und2532 hältst2902 an3844 meinem3450 Namen3686 und2532 hast meinen3450 Glauben4102 nicht3756 verleugnet720, auch2041 in1722 den Tagen2250, in welchen Antipas493, mein3450 treuer4103 Zeuge3144, bei euch5213 getötet615 ist, da2532 der3739 Satan4567 wohnet2730.

14 Aber2532 ich1799 habe2192 ein Kleines3641 wider2596 dich, daß3754 du4675 daselbst1563 hast, die an2192 der Lehre1322 Bileams903 halten2902, welcher3739 lehrete durch den Balak904 ein Ärgernis4625 aufrichten vor906 den Kindern Israel2474, zu essen5315 der Götzenopfer1494 und235 Hurerei treiben4203.

15 Also3779 hast du4771 auch2532, die an2192 der Lehre1322 der Nikolaiten3531 halten2902. Das3739 hasse3404 ich.

16 Tu Buße3340; wo aber nicht1490, so werde ich dir4671 bald5035 kommen2064 und2532 mit3326 ihnen846 kriegen4170 durch1722 das Schwert4501 meines3450 Mundes4750.

17 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer überwindet3528, dem3739 will ich zu essen5315 geben1325 von1537 dem verborgenen2928 Manna3131 und2532 will ihm846 geben1325 ein gut Zeugnis und2532 mit1909 dem Zeugnis einen neuen2537 Namen3686 geschrieben1125, welchen niemand3762 kennet1097, denn1508 der ihn846 empfänget.

18 Und2532 dem3588 Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Thyatira2363 schreibe1125: Das saget3004 der Sohn Gottes2316, der Augen3788 hat2192 wie5613 die3592 Feuerflamme5395 und2532 seine846 Füße4228 gleich3664 wie Messing5474:

19 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine Liebe26 und2532 deinen4675 Dienst1248 und2532 deinen4675 Glauben4102 und2532 deine Geduld5281, und2532 daß du je4413 länger2078 je mehr4119 tust.

20 Aber ich habe2192 ein Kleines3641 wider2596 dich, daß3754 du4675 lässest das3588 Weib1135 Isebel2403, die1438 da2532 spricht3004, sie sei1439 eine Prophetin4398, lehren1321 und235 verführen4105 meine1699 Knechte1401, Hurerei treiben4203 und2532 Götzenopfer1494 essen5315.

21 Und2532 ich habe ihr846 Zeit5550 gegeben1325, daß2443 sie sollte Buße tun3340 für ihre Hurerei4202; und1537 sie tut nicht2532 Buße.

22 Siehe2400, ich1473 werfe sie846 in1519 ein Bett2825, und2532 die mit3326 ihr846 die Ehe gebrochen3431 haben906, in große3173 Trübsal2347, wo sie nicht3362 Buße tun3340 für1537 ihre Werke2041.

23 Und2532 ihre846 Kinder5043 will ich1473 zu1722 Tode2288 schlagen615. Und2532 sollen erkennen alle3956 Gemeinden1577, daß3754 ich bin1510, der die3588 Nieren3510 und2532 Herzen2588 erforschet; und2532 werde1097 geben1325 einem jeglichen1538 unter euch5213 nach2596 euren5216 Werken2041.

24 Euch5213 aber1161 sage3004 ich und2532 den andern3062, die5026 zu1722 Thyatira2363 sind, die3748 nicht3756 haben2192 solche Lehre1322, und2532 die nicht3756 erkannt1097 haben1097 die Tiefen899 des Satans4567 (als5613 sie3745 sagen3004): Ich will nicht3756 auf1909 euch5209 werfen906 eine andere243 Last922.

25 Doch4133 was ihr habt2192, das3739 haltet2902, bis daß ich komme2240.

26 Und2532 wer da überwindet3528 und2532 hält5083 meine3450 Werke2041 bis891 ans Ende5056, dem846 will ich Macht1849 geben1325 über1909 die Heiden1484.

27 Und2532 er846 soll4937 sie weiden4165 mit1722 einer eisernen4603 Rute4464, und2504 wie5613 eines Töpfers Gefäß4632 soll er sie zerschmeißen,

28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und2532 will ihm846 geben1325 den Morgenstern4407.

29 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

啟示錄

第2章

Die Offenbarung

Kapitel 2

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

1 Und dem3588 Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Ephesus2179 schreibe1125: Das saget3004, der da hält2902 die3592 sieben2033 Sterne792 in1722 seiner Rechten1188, der da wandelt4043 mitten3319 unter den sieben2033 güldenen Leuchtern3087:

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

2 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine4675 Arbeit2873 und2532 deine4675 Geduld5281, und2532 daß3754 du die Bösen2556 nicht3756 tragen941 kannst1410 und2532 hast2147 versucht3985 die, so da sagen5335, sie846 seien1511 Apostel652, und2532 sind‘s1526 nicht3756, und2532 hast sie Lügner5571 erfunden,

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

3 und2532 verträgest und2532 hast941 Geduld5281, und2532 um1223 meines3450 Namens willen3686 arbeitest2872 du und2532 bist nicht3756 müde worden.

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

4 Aber235 ich habe2192 wider2596 dich4675, daß3754 du4675 die erste4413 Liebe26 verlässest863.

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

5 Gedenke3421, wovon du3767 gefallen1601 bist, und2532 tu4160 Buße3340 und2532 tu die ersten4413 Werke2041! Wo4159 aber nicht1490, werde ich dir4671 kommen2064 bald5035 und2532 deinen4675 Leuchter3087 wegstoßen2795 von1537 seiner846 Stätte5117, wo du nicht3362 Buße3340 tust.

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

6 Aber235 das5124 hast2192 du, daß3754 du die3739 Werke2041 der Nikolaiten3531 hassest3404, welche ich auch2504 hasse3404.

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

7 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer überwindet3528, dem will ich zu1722 essen5315 geben1325 von1537 dem Holz3586 des846 Lebens2222, das3739 im Paradies3857 Gottes2316 ist2076.

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

8 Und2532 dem3739 Engel32 der Gemeinde1577 zu Smyrna4668 schreibe1125: Das3592 saget3004 der Erste4413 und2532 der Letzte2078, der tot3498 war1096 und2532 ist lebendig2198 worden:

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

9 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine Trübsal2347 und2532 deine Armut4432 (du bist1488 aber1161 reich4145) und2532 die3588 Lästerung988 von denen die1438 da sagen3004, sie sind1526 Juden2453, und2532 sind‘s nicht3756, sondern235 sind des Satans4567 Schule4864.

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

10 Fürchte5399 dich4671 vor der keinem3367, das3739 du leiden3958 wirst. Siehe2400, der Teufel1228 wird3195 etliche von1537 euch5216 ins1519 Gefängnis5438 werfen906, auf daß2443 ihr versucht3985 werdet3195; und2532 werdet1096 Trübsal2347 haben2192 zehn1176 Tage2250. Sei getreu4103 bis891 an den Tod2288, so2532 will ich dir die Krone4735 des Lebens2222 geben1325.

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

11 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer91 überwindet3528, dem soll kein3364 Leid91 geschehen von1537 dem andern1208 Tode2288.

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

12 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Pergamus4010 schreibe1125: Das3592 saget3004, der da hat2192 das scharfe3691, zweischneidige1366 Schwert4501:

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

13 Ich weiß1492, was3739 du4675 tust, und2532 wo4226 du wohnest, da3699 des Satans4567 Stuhl2362 ist, und2532 hältst2902 an3844 meinem3450 Namen3686 und2532 hast meinen3450 Glauben4102 nicht3756 verleugnet720, auch2041 in1722 den Tagen2250, in welchen Antipas493, mein3450 treuer4103 Zeuge3144, bei euch5213 getötet615 ist, da2532 der3739 Satan4567 wohnet2730.

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

14 Aber2532 ich1799 habe2192 ein Kleines3641 wider2596 dich, daß3754 du4675 daselbst1563 hast, die an2192 der Lehre1322 Bileams903 halten2902, welcher3739 lehrete durch den Balak904 ein Ärgernis4625 aufrichten vor906 den Kindern Israel2474, zu essen5315 der Götzenopfer1494 und235 Hurerei treiben4203.

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

15 Also3779 hast du4771 auch2532, die an2192 der Lehre1322 der Nikolaiten3531 halten2902. Das3739 hasse3404 ich.

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

16 Tu Buße3340; wo aber nicht1490, so werde ich dir4671 bald5035 kommen2064 und2532 mit3326 ihnen846 kriegen4170 durch1722 das Schwert4501 meines3450 Mundes4750.

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

17 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer überwindet3528, dem3739 will ich zu essen5315 geben1325 von1537 dem verborgenen2928 Manna3131 und2532 will ihm846 geben1325 ein gut Zeugnis und2532 mit1909 dem Zeugnis einen neuen2537 Namen3686 geschrieben1125, welchen niemand3762 kennet1097, denn1508 der ihn846 empfänget.

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

18 Und2532 dem3588 Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Thyatira2363 schreibe1125: Das saget3004 der Sohn Gottes2316, der Augen3788 hat2192 wie5613 die3592 Feuerflamme5395 und2532 seine846 Füße4228 gleich3664 wie Messing5474:

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

19 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine Liebe26 und2532 deinen4675 Dienst1248 und2532 deinen4675 Glauben4102 und2532 deine Geduld5281, und2532 daß du je4413 länger2078 je mehr4119 tust.

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

20 Aber ich habe2192 ein Kleines3641 wider2596 dich, daß3754 du4675 lässest das3588 Weib1135 Isebel2403, die1438 da2532 spricht3004, sie sei1439 eine Prophetin4398, lehren1321 und235 verführen4105 meine1699 Knechte1401, Hurerei treiben4203 und2532 Götzenopfer1494 essen5315.

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

21 Und2532 ich habe ihr846 Zeit5550 gegeben1325, daß2443 sie sollte Buße tun3340 für ihre Hurerei4202; und1537 sie tut nicht2532 Buße.

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

22 Siehe2400, ich1473 werfe sie846 in1519 ein Bett2825, und2532 die mit3326 ihr846 die Ehe gebrochen3431 haben906, in große3173 Trübsal2347, wo sie nicht3362 Buße tun3340 für1537 ihre Werke2041.

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

23 Und2532 ihre846 Kinder5043 will ich1473 zu1722 Tode2288 schlagen615. Und2532 sollen erkennen alle3956 Gemeinden1577, daß3754 ich bin1510, der die3588 Nieren3510 und2532 Herzen2588 erforschet; und2532 werde1097 geben1325 einem jeglichen1538 unter euch5213 nach2596 euren5216 Werken2041.

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

24 Euch5213 aber1161 sage3004 ich und2532 den andern3062, die5026 zu1722 Thyatira2363 sind, die3748 nicht3756 haben2192 solche Lehre1322, und2532 die nicht3756 erkannt1097 haben1097 die Tiefen899 des Satans4567 (als5613 sie3745 sagen3004): Ich will nicht3756 auf1909 euch5209 werfen906 eine andere243 Last922.

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

25 Doch4133 was ihr habt2192, das3739 haltet2902, bis daß ich komme2240.

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

26 Und2532 wer da überwindet3528 und2532 hält5083 meine3450 Werke2041 bis891 ans Ende5056, dem846 will ich Macht1849 geben1325 über1909 die Heiden1484.

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

27 Und2532 er846 soll4937 sie weiden4165 mit1722 einer eisernen4603 Rute4464, und2504 wie5613 eines Töpfers Gefäß4632 soll er sie zerschmeißen,

28 依我所奉父命、復賜以明星、

28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und2532 will ihm846 geben1325 den Morgenstern4407.

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

29 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!