啟示錄第2章 |
1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、 |
2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、 |
3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、 |
4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、 |
5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、 |
6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、 |
7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、 |
8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、 |
9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、 |
10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、 |
11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、 |
12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、 |
13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、 |
14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、 |
15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、 |
16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、 |
17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、 |
18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、 |
19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、 |
20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、 |
21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、 |
22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、 |
23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、 |
24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、 |
25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、 |
26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、 |
27 叩以鐵杖、毀之如陶器、 |
28 依我所奉父命、復賜以明星、 |
29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
Die OffenbarungKapitel 2 |
1 Und dem |
2 Ich weiß |
3 und |
4 Aber |
5 Gedenke |
6 Aber |
7 Wer |
8 Und |
9 Ich weiß |
10 Fürchte |
11 Wer |
12 Und |
13 Ich weiß |
14 Aber |
15 Also |
16 Tu Buße |
17 Wer |
18 Und |
19 Ich weiß |
20 Aber ich habe |
21 Und |
22 Siehe |
23 Und |
24 Euch |
25 Doch |
26 Und |
27 Und |
28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und |
29 Wer |
啟示錄第2章 |
Die OffenbarungKapitel 2 |
1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、 |
1 Und dem |
2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、 |
2 Ich weiß |
3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、 |
3 und |
4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、 |
4 Aber |
5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、 |
5 Gedenke |
6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、 |
6 Aber |
7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、 |
7 Wer |
8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、 |
8 Und |
9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、 |
9 Ich weiß |
10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、 |
10 Fürchte |
11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、 |
11 Wer |
12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、 |
12 Und |
13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、 |
13 Ich weiß |
14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、 |
14 Aber |
15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、 |
15 Also |
16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、 |
16 Tu Buße |
17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、 |
17 Wer |
18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、 |
18 Und |
19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、 |
19 Ich weiß |
20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、 |
20 Aber ich habe |
21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、 |
21 Und |
22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、 |
22 Siehe |
23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、 |
23 Und |
24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、 |
24 Euch |
25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、 |
25 Doch |
26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、 |
26 Und |
27 叩以鐵杖、毀之如陶器、 |
27 Und |
28 依我所奉父命、復賜以明星、 |
28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und |
29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
29 Wer |