俄巴底亞書第1章 |
1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。 |
2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。 |
3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。 |
4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。 |
5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。 |
6 以掃族所藏者,爲人遍索。 |
7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。 |
8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。 |
9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。 |
10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。 |
11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。 |
12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。 |
13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。 |
14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。 |
15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。 |
16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。 |
17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。 |
18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。 |
19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。 |
20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。 |
21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。 |
Der Prophet ObadjaKapitel 1 |
1 Dies ist |
2 Siehe, ich habe |
3 Der Hochmut |
4 Wenn du denn gleich in die Höhe |
5 Wenn Diebe |
6 Wie sollen sie den Esau |
7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die |
8 Was gilt‘s? spricht |
9 Denn deine Starken |
10 um des Frevels |
11 Zu der Zeit |
12 Du sollst nicht |
13 Du sollst nicht |
14 du sollst nicht stehen |
15 Denn der |
16 Denn wie ihr auf meinem heiligen |
17 Aber auf dem Berge |
18 Und das Haus |
19 Und die gegen Mittag |
20 Und |
21 Und werden Heilande |
俄巴底亞書第1章 |
Der Prophet ObadjaKapitel 1 |
1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。 |
1 Dies ist |
2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。 |
2 Siehe, ich habe |
3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。 |
3 Der Hochmut |
4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。 |
4 Wenn du denn gleich in die Höhe |
5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。 |
5 Wenn Diebe |
6 以掃族所藏者,爲人遍索。 |
6 Wie sollen sie den Esau |
7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。 |
7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die |
8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。 |
8 Was gilt‘s? spricht |
9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。 |
9 Denn deine Starken |
10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。 |
10 um des Frevels |
11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。 |
11 Zu der Zeit |
12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。 |
12 Du sollst nicht |
13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。 |
13 Du sollst nicht |
14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。 |
14 du sollst nicht stehen |
15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。 |
15 Denn der |
16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。 |
16 Denn wie ihr auf meinem heiligen |
17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。 |
17 Aber auf dem Berge |
18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。 |
18 Und das Haus |
19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。 |
19 Und die gegen Mittag |
20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。 |
20 Und |
21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。 |
21 Und werden Heilande |