撒迦利亞書

第11章

1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、

2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、

3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。

4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、

5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。

6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、

7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、

8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、

9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、

10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、

11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、

12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、

13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。

14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。

15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、

16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、

17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 11

1 Tue deine Tür1817 auf6605, Libanon3844, daß das Feuer784 deine Zedern730 verzehre398!

2 Heulet3213, ihr Tannen1265; denn die Zedern730 sind7703 gefallen3381, und das herrliche Gebäu ist5307 verstöret. Heulet3213, ihr Eichen437 Basans1316; denn der feste1208 Wald3293 ist umgehauen.

3 Man6963 höret die Hirten7462 heulen3215, denn ihr6963 herrlich Gebäu ist verstöret; man höret die jungen Löwen3715 brüllen7581, denn die Pracht1347 des Jordans3383 ist verstöret.

4 So spricht559 der HErr3068, mein GOtt430: Hüte7462 der Schlachtschafe6629!

5 Denn ihre Herren schlachten sie2026 und halten‘s7069 für keine Sünde816, verkaufen sie559 und sprechen: Gelobet sei1288 der HErr3068, ich bin nun reich6238; und ihre Hirten7462 schonen2550 ihrer nicht4376.

6 Darum will ich auch nicht mehr schonen2550 der Einwohner3427 im Lande, spricht5002 der HErr3068. Und siehe, ich will die Leute120 lassen einen jeglichen376 in der Hand3027 des andern7453 und in der Hand3027 seines Königs4428, daß sie4672 das776 Land776 zerschlagen3807, und will sie nicht erretten5337 von ihrer Hand3027.

7 Und6629 ich hütete7462 der259 Schlachtschafe um der elenden6041 Schafe6629 willen und nahm3947 zu mir8147 zween Stäbe4731: einen259 hieß7121 ich Sanft, den andern hieß7121 ich Weh; und hütete7462 der Schafe6629.

8 Und ich vertilgete drei7969 Hirten7462 in einem259 Monden3391; denn ich mochte ihrer5315 nicht, so wollten sie5315 mein auch nicht.

9 Und ich sprach559: Ich will euer nicht hüten7462. Was da stirbt4191, das sterbe4191; was verschmachtet3582, das verschmachte; und die802 Übrigen fresse398 ein jegliches des andern7604 Fleisch1320!

10 Und ich nahm3947 meinen Stab4731 Sanft und zerbrach1438 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund1285, den ich mit allen Völkern5971 gemacht3772 hatte.

11 Und er ward aufgehoben6565 des Tages3117. Und die elenden6041 Schafe6629, die auf mich8104 hielten, merkten3045 dabei, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre.

12 Und ich sprach559 zu ihnen5869: Gefällt2896 es euch, so bringet her3051, wieviel ich gelte7939; wo nicht, so laßt es anstehen2308. Und sie wogen8254 dar, wieviel ich galt: dreißig7970 Silberlinge3701.

13 Und der Herr3068 sprach559 zu mir: Wirf‘s7993 hin, daß es dem Töpfer3335 gegeben werde! Ei, eine treffliche145 Summa, der ich wert geachtet bin3365 von ihnen! Und ich nahm3947 die dreißig7970 Silberlinge3701 und warf7993 sie ins Haus1004 des HErrn3068, daß dem Töpfer3335 gegeben würde.

14 Und ich zerbrach1438 meinen andern8145 Stab4731 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda3063 und Israel3478.

15 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 abermal zu dir Geräte3627 eines törichten196 Hirten7462.

16 Denn siehe, ich werde Hirten7462 im Lande aufwecken, die das776 Verschmachtete3582 nicht besuchen und5324 das Zerschlagene5289 nicht suchen und das Zerbrochene7665 nicht heilen7495 und das Gesunde nicht versorgen3557 werden6965; aber das Fleisch1320 der Fetten1277 werden6485 sie1245 fressen398 und ihre Klauen6541 zerreißen6561.

17 O Götzenhirten, die die Herde6629 lassen5800! Das Schwert2719 komme auf ihren Arm2220 und457 auf ihr rechtes Auge3225! Ihr Arm2220 müsse verdorren3001 und5869 ihr rechtes Auge5869 dunkel3543 werden3001!

撒迦利亞書

第11章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 11

1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、

1 Tue deine Tür1817 auf6605, Libanon3844, daß das Feuer784 deine Zedern730 verzehre398!

2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、

2 Heulet3213, ihr Tannen1265; denn die Zedern730 sind7703 gefallen3381, und das herrliche Gebäu ist5307 verstöret. Heulet3213, ihr Eichen437 Basans1316; denn der feste1208 Wald3293 ist umgehauen.

3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。

3 Man6963 höret die Hirten7462 heulen3215, denn ihr6963 herrlich Gebäu ist verstöret; man höret die jungen Löwen3715 brüllen7581, denn die Pracht1347 des Jordans3383 ist verstöret.

4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、

4 So spricht559 der HErr3068, mein GOtt430: Hüte7462 der Schlachtschafe6629!

5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。

5 Denn ihre Herren schlachten sie2026 und halten‘s7069 für keine Sünde816, verkaufen sie559 und sprechen: Gelobet sei1288 der HErr3068, ich bin nun reich6238; und ihre Hirten7462 schonen2550 ihrer nicht4376.

6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、

6 Darum will ich auch nicht mehr schonen2550 der Einwohner3427 im Lande, spricht5002 der HErr3068. Und siehe, ich will die Leute120 lassen einen jeglichen376 in der Hand3027 des andern7453 und in der Hand3027 seines Königs4428, daß sie4672 das776 Land776 zerschlagen3807, und will sie nicht erretten5337 von ihrer Hand3027.

7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、

7 Und6629 ich hütete7462 der259 Schlachtschafe um der elenden6041 Schafe6629 willen und nahm3947 zu mir8147 zween Stäbe4731: einen259 hieß7121 ich Sanft, den andern hieß7121 ich Weh; und hütete7462 der Schafe6629.

8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、

8 Und ich vertilgete drei7969 Hirten7462 in einem259 Monden3391; denn ich mochte ihrer5315 nicht, so wollten sie5315 mein auch nicht.

9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、

9 Und ich sprach559: Ich will euer nicht hüten7462. Was da stirbt4191, das sterbe4191; was verschmachtet3582, das verschmachte; und die802 Übrigen fresse398 ein jegliches des andern7604 Fleisch1320!

10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、

10 Und ich nahm3947 meinen Stab4731 Sanft und zerbrach1438 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund1285, den ich mit allen Völkern5971 gemacht3772 hatte.

11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、

11 Und er ward aufgehoben6565 des Tages3117. Und die elenden6041 Schafe6629, die auf mich8104 hielten, merkten3045 dabei, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre.

12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、

12 Und ich sprach559 zu ihnen5869: Gefällt2896 es euch, so bringet her3051, wieviel ich gelte7939; wo nicht, so laßt es anstehen2308. Und sie wogen8254 dar, wieviel ich galt: dreißig7970 Silberlinge3701.

13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。

13 Und der Herr3068 sprach559 zu mir: Wirf‘s7993 hin, daß es dem Töpfer3335 gegeben werde! Ei, eine treffliche145 Summa, der ich wert geachtet bin3365 von ihnen! Und ich nahm3947 die dreißig7970 Silberlinge3701 und warf7993 sie ins Haus1004 des HErrn3068, daß dem Töpfer3335 gegeben würde.

14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。

14 Und ich zerbrach1438 meinen andern8145 Stab4731 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda3063 und Israel3478.

15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、

15 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 abermal zu dir Geräte3627 eines törichten196 Hirten7462.

16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、

16 Denn siehe, ich werde Hirten7462 im Lande aufwecken, die das776 Verschmachtete3582 nicht besuchen und5324 das Zerschlagene5289 nicht suchen und das Zerbrochene7665 nicht heilen7495 und das Gesunde nicht versorgen3557 werden6965; aber das Fleisch1320 der Fetten1277 werden6485 sie1245 fressen398 und ihre Klauen6541 zerreißen6561.

17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。

17 O Götzenhirten, die die Herde6629 lassen5800! Das Schwert2719 komme auf ihren Arm2220 und457 auf ihr rechtes Auge3225! Ihr Arm2220 müsse verdorren3001 und5869 ihr rechtes Auge5869 dunkel3543 werden3001!