路得記

第1章

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

路得記

第1章

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。

路得記

第1章

路得記

第1章

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。