耶利米哀歌

第1章

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。

耶利米哀歌

第1章

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

耶利米哀歌

第1章

耶利米哀歌

第1章

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。