西番雅書

第1章

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

2 我於斯土、必使百物殄絶、

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

西番雅書

第1章

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

2 我於斯土、必使百物殄絶、

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

西番雅書

第1章

西番雅書

第1章

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

2 我於斯土、必使百物殄絶、

2 我於斯土、必使百物殄絶、

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。