Приповiстi

Розділ 11

1 Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.

2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.

3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.

4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.

5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.

6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.

7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.

8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.

9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.

10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.

11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.

12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.

13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.

14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.

15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.

16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.

17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.

18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.

19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.

20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.

21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.

22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.

23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.

24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.

25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.

26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.

27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.

28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.

29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.

30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.

31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!

Proverbs

Chapter 11

1 A false4820 balance3976 is abomination8441 to the LORD:3068 but a just8003 weight68 is his delight.7522

2 When pride2087 comes,935 then comes935 shame:7036 but with the lowly6800 is wisdom.2451

3 The integrity8538 of the upright3477 shall guide5148 them: but the perverseness5558 of transgressors898 shall destroy7703 them.

4 Riches1952 profit3276 not in the day3117 of wrath:5678 but righteousness6666 delivers5337 from death.4194

5 The righteousness6666 of the perfect8549 shall direct3474 his way:1870 but the wicked7563 shall fall5307 by his own wickedness.7564

6 The righteousness6666 of the upright3477 shall deliver5337 them: but transgressors898 shall be taken3920 in their own naughtiness.1942

7 When a wicked7563 man120 dies,4194 his expectation8615 shall perish:6 and the hope8431 of unjust205 men perishes.6

8 The righteous6662 is delivered2502 out of trouble,6869 and the wicked7563 comes935 in his stead.8478

9 An hypocrite2611 with his mouth6310 destroys7843 his neighbor:7453 but through knowledge1847 shall the just6662 be delivered.2502

10 When it goes well2898 with the righteous,6662 the city7151 rejoices:5970 and when the wicked7563 perish,6 there is shouting.7440

11 By the blessing1293 of the upright3477 the city7176 is exalted:7311 but it is overthrown2040 by the mouth6310 of the wicked.7563

12 He that is void2638 of wisdom3820 despises936 his neighbor:7453 but a man376 of understanding8394 holds2790 his peace.2790

13 A talebearer1980 7400 reveals1540 secrets:5475 but he that is of a faithful539 spirit7307 conceals3680 the matter.1697

14 Where no369 counsel8458 is, the people5971 fall:5307 but in the multitude7230 of counsellors3289 there is safety.8668

15 He that is surety6148 for a stranger2114 shall smart7321 7451 for it: and he that hates8130 indebtedness8628 is sure.982

16 A gracious2580 woman802 retains8551 honor:3519 and strong6184 men retain8551 riches.6239

17 The merciful2617 man376 does1580 good1580 to his own soul:5315 but he that is cruel394 troubles5916 his own flesh.7607

18 The wicked7563 works6213 a deceitful8267 work:6468 but to him that sows2232 righteousness6666 shall be a sure571 reward.7938

19 As righteousness6666 tends to life:2416 so he that pursues7291 evil7451 pursues it to his own death.4194

20 They that are of a fraudulent6141 heart3820 are abomination8441 to the LORD:3068 but such as are upright8549 in their way1870 are his delight.7522

21 Though hand3027 join in hand,3027 the wicked7451 shall not be unpunished:5352 but the seed2233 of the righteous6662 shall be delivered.4422

22 As a jewel5141 of gold2091 in a swine's2386 snout,639 so is a fair3303 woman802 which is without5493 discretion.2940

23 The desire8378 of the righteous6662 is only389 good:2896 but the expectation8615 of the wicked7563 is wrath.5678

24 There is that scatters,6340 and yet5750 increases;3254 and there is that withholds2820 more than is meet,3476 but it tends to poverty.4270

25 The liberal1293 soul5315 shall be made fat:1878 and he that waters7301 shall be watered3384 also1571 himself.1931

26 He that withholds4513 corn,1250 the people3816 shall curse5344 him: but blessing1293 shall be on the head7218 of him that sells7666 it.

27 He that diligently7836 seeks7836 good2896 procures1245 favor:7522 but he that seeks1875 mischief,7451 it shall come935 to him.

28 He that trusts982 in his riches6239 shall fall;5307 but the righteous6662 shall flourish6524 as a branch.5929

29 He that troubles5916 his own house1004 shall inherit5157 the wind:7307 and the fool191 shall be servant5650 to the wise2450 of heart.3820

30 The fruit6529 of the righteous6662 is a tree6086 of life;2416 and he that wins3947 souls5315 is wise.2450

31 Behold,2005 the righteous6662 shall be recompensed7999 in the earth:776 much637 more the wicked7563 and the sinner.2398

Приповiстi

Розділ 11

Proverbs

Chapter 11

1 Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.

1 A false4820 balance3976 is abomination8441 to the LORD:3068 but a just8003 weight68 is his delight.7522

2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.

2 When pride2087 comes,935 then comes935 shame:7036 but with the lowly6800 is wisdom.2451

3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.

3 The integrity8538 of the upright3477 shall guide5148 them: but the perverseness5558 of transgressors898 shall destroy7703 them.

4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.

4 Riches1952 profit3276 not in the day3117 of wrath:5678 but righteousness6666 delivers5337 from death.4194

5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.

5 The righteousness6666 of the perfect8549 shall direct3474 his way:1870 but the wicked7563 shall fall5307 by his own wickedness.7564

6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.

6 The righteousness6666 of the upright3477 shall deliver5337 them: but transgressors898 shall be taken3920 in their own naughtiness.1942

7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.

7 When a wicked7563 man120 dies,4194 his expectation8615 shall perish:6 and the hope8431 of unjust205 men perishes.6

8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.

8 The righteous6662 is delivered2502 out of trouble,6869 and the wicked7563 comes935 in his stead.8478

9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.

9 An hypocrite2611 with his mouth6310 destroys7843 his neighbor:7453 but through knowledge1847 shall the just6662 be delivered.2502

10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.

10 When it goes well2898 with the righteous,6662 the city7151 rejoices:5970 and when the wicked7563 perish,6 there is shouting.7440

11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.

11 By the blessing1293 of the upright3477 the city7176 is exalted:7311 but it is overthrown2040 by the mouth6310 of the wicked.7563

12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.

12 He that is void2638 of wisdom3820 despises936 his neighbor:7453 but a man376 of understanding8394 holds2790 his peace.2790

13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.

13 A talebearer1980 7400 reveals1540 secrets:5475 but he that is of a faithful539 spirit7307 conceals3680 the matter.1697

14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.

14 Where no369 counsel8458 is, the people5971 fall:5307 but in the multitude7230 of counsellors3289 there is safety.8668

15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.

15 He that is surety6148 for a stranger2114 shall smart7321 7451 for it: and he that hates8130 indebtedness8628 is sure.982

16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.

16 A gracious2580 woman802 retains8551 honor:3519 and strong6184 men retain8551 riches.6239

17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.

17 The merciful2617 man376 does1580 good1580 to his own soul:5315 but he that is cruel394 troubles5916 his own flesh.7607

18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.

18 The wicked7563 works6213 a deceitful8267 work:6468 but to him that sows2232 righteousness6666 shall be a sure571 reward.7938

19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.

19 As righteousness6666 tends to life:2416 so he that pursues7291 evil7451 pursues it to his own death.4194

20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.

20 They that are of a fraudulent6141 heart3820 are abomination8441 to the LORD:3068 but such as are upright8549 in their way1870 are his delight.7522

21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.

21 Though hand3027 join in hand,3027 the wicked7451 shall not be unpunished:5352 but the seed2233 of the righteous6662 shall be delivered.4422

22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.

22 As a jewel5141 of gold2091 in a swine's2386 snout,639 so is a fair3303 woman802 which is without5493 discretion.2940

23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.

23 The desire8378 of the righteous6662 is only389 good:2896 but the expectation8615 of the wicked7563 is wrath.5678

24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.

24 There is that scatters,6340 and yet5750 increases;3254 and there is that withholds2820 more than is meet,3476 but it tends to poverty.4270

25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.

25 The liberal1293 soul5315 shall be made fat:1878 and he that waters7301 shall be watered3384 also1571 himself.1931

26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.

26 He that withholds4513 corn,1250 the people3816 shall curse5344 him: but blessing1293 shall be on the head7218 of him that sells7666 it.

27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.

27 He that diligently7836 seeks7836 good2896 procures1245 favor:7522 but he that seeks1875 mischief,7451 it shall come935 to him.

28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.

28 He that trusts982 in his riches6239 shall fall;5307 but the righteous6662 shall flourish6524 as a branch.5929

29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.

29 He that troubles5916 his own house1004 shall inherit5157 the wind:7307 and the fool191 shall be servant5650 to the wise2450 of heart.3820

30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.

30 The fruit6529 of the righteous6662 is a tree6086 of life;2416 and he that wins3947 souls5315 is wise.2450

31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!

31 Behold,2005 the righteous6662 shall be recompensed7999 in the earth:776 much637 more the wicked7563 and the sinner.2398