Буття

Розділ 32

1 І встав Лаван рано вранці, і поцілував онуків своїх, і дочок своїх, — і поблагословив їх. І пішов, та й вернувся Лаван до місця свого.

2 А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи́.

3 І Яків сказав, коли їх побачив: „Це Божий табір!“ І він назвав ім'я́ тому місцю: Маханаїм.

4 І послав Яків послів перед собою до Ісава, брата свого, до землі Сеїр, до краю едомського.

5 І наказав їм, говорячи: „Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і заде́ржався аж дотепер.

6 І маю я вола та осла, і отару, і раба, і невільницю. І я послав розказати панові моєму, щоб знайти милість в очах твоїх“.

7 І вернулися посли до Якова, та й сказали: „Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним.“

8 І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив наро́д, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори.

9 І сказав: „Коли при́йде Ісав до табору одного, і розі́б'є його, то вціліє позосталий табір“.

10 І Яків промовив: „Боже батька мого Авраама, і Боже батька мого Ісака, Господи, що сказав Ти мені: „Вернися до Краю свого, і до місця свого народження, і Я зроблю́ тобі добре“.

11 Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йорда́н, а тепер я стався на два табори.

12 Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми.

13 А Ти ж був сказав: „Учинити добро — учиню я з тобою добро; а наща́дки твої́ покладу, як той мо́рський пісок, що його не злічити через безліч“.

14 І він переночував там тієї ночі, і взяв із того, що́ під руку прийшло, дар для Ісава, брата свого:

15 кіз двісті, і козлів двадцятеро, овець двісті, і баранів двадцятеро,

16 верблюдиць дійних та їх жереб'ят тридцятеро, корів сорок, а биків десятеро, ослиць двадцятеро, а ослят десятеро.

17 І дав до рук рабів своїх кожне стадо окремо. І сказав він до рабів своїх: „Ідіть передо мною, і позоставте відстань поміж стадом і стадом“.

18 І він наказав першому, кажучи: „Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою?

19 то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами“.

20 І наказав він і другому, і третьому, також усім, що йшли за стадами, говорячи: „Таким словом будете говорити до Ісава, коли ви зна́йдете його,

21 і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, — може він піді́йме обличчя моє.“

22 І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі.

23 І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок.

24 І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було.

25 І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря.

26 І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до сугло́бу стегна́ його. І звихнувся сугло́б стегна́ Якова, як він боровся з Ним.

27 І промовив: „Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря“. А той відказав: „Не пущу́ Тебе, коли не поблагосло́виш мене“.

28 І промовив до нього: „Як твоє ймення!“ Той відказав: „Яків“.

29 І сказав „Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізра́їль, бо ти боровся з Богом та з людьми, — і подужав“.

30 І запитав Яків і сказав: „Скажи ж Ім'я Своє“. А Той відказав: „Пощо питаєш про Ймення Моє!“ І Він поблагословив його там.

31 І назвав Яків ім'я́ того місця: Пенуїл, бо „бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя“.

32 І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно́.

33 Тому не їдять Ізраїлеві сини жили стегна, що на сугло́бі стегна́, аж до сьогодні, бо Він доторкнувся був до стегна́ Якового, жили стегна.

創世記

第32章

1 雅各復行、上帝之使逢之、

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27 曰爾何名。曰、雅各。

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

33

Буття

Розділ 32

創世記

第32章

1 І встав Лаван рано вранці, і поцілував онуків своїх, і дочок своїх, — і поблагословив їх. І пішов, та й вернувся Лаван до місця свого.

1 雅各復行、上帝之使逢之、

2 А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи́.

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

3 І Яків сказав, коли їх побачив: „Це Божий табір!“ І він назвав ім'я́ тому місцю: Маханаїм.

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

4 І послав Яків послів перед собою до Ісава, брата свого, до землі Сеїр, до краю едомського.

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

5 І наказав їм, говорячи: „Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і заде́ржався аж дотепер.

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

6 І маю я вола та осла, і отару, і раба, і невільницю. І я послав розказати панові моєму, щоб знайти милість в очах твоїх“.

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7 І вернулися посли до Якова, та й сказали: „Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним.“

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

8 І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив наро́д, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори.

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

9 І сказав: „Коли при́йде Ісав до табору одного, і розі́б'є його, то вціліє позосталий табір“.

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

10 І Яків промовив: „Боже батька мого Авраама, і Боже батька мого Ісака, Господи, що сказав Ти мені: „Вернися до Краю свого, і до місця свого народження, і Я зроблю́ тобі добре“.

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11 Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йорда́н, а тепер я стався на два табори.

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

12 Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми.

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

13 А Ти ж був сказав: „Учинити добро — учиню я з тобою добро; а наща́дки твої́ покладу, як той мо́рський пісок, що його не злічити через безліч“.

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

14 І він переночував там тієї ночі, і взяв із того, що́ під руку прийшло, дар для Ісава, брата свого:

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15 кіз двісті, і козлів двадцятеро, овець двісті, і баранів двадцятеро,

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16 верблюдиць дійних та їх жереб'ят тридцятеро, корів сорок, а биків десятеро, ослиць двадцятеро, а ослят десятеро.

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

17 І дав до рук рабів своїх кожне стадо окремо. І сказав він до рабів своїх: „Ідіть передо мною, і позоставте відстань поміж стадом і стадом“.

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

18 І він наказав першому, кажучи: „Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою?

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19 то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами“.

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20 І наказав він і другому, і третьому, також усім, що йшли за стадами, говорячи: „Таким словом будете говорити до Ісава, коли ви зна́йдете його,

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21 і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, — може він піді́йме обличчя моє.“

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

22 І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі.

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

23 І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок.

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

24 І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було.

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25 І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря.

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

26 І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до сугло́бу стегна́ його. І звихнувся сугло́б стегна́ Якова, як він боровся з Ним.

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27 І промовив: „Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря“. А той відказав: „Не пущу́ Тебе, коли не поблагосло́виш мене“.

27 曰爾何名。曰、雅各。

28 І промовив до нього: „Як твоє ймення!“ Той відказав: „Яків“.

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29 І сказав „Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізра́їль, бо ти боровся з Богом та з людьми, — і подужав“.

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

30 І запитав Яків і сказав: „Скажи ж Ім'я Своє“. А Той відказав: „Пощо питаєш про Ймення Моє!“ І Він поблагословив його там.

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31 І назвав Яків ім'я́ того місця: Пенуїл, бо „бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя“.

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

32 І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно́.

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

33 Тому не їдять Ізраїлеві сини жили стегна, що на сугло́бі стегна́, аж до сьогодні, бо Він доторкнувся був до стегна́ Якового, жили стегна.

33