Вiд МаркаРозділ 8 |
1 |
2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. |
3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. |
4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? |
5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. |
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, |
7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. |
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. |
9 А їдців було тисяч з чотири! |
10 |
11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. |
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ |
13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. |
14 |
15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ |
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. |
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? |
18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, |
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. |
20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. |
21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ |
22 |
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. |
24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. |
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! |
26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ |
27 |
28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. |
29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ |
30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! |
31 |
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. |
33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ |
34 |
35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. |
36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? |
37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? |
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. |
MarkChapter 8 |
1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them, |
2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; |
3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance. |
4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread? |
5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven. |
6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people. |
7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them. |
8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over. |
9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them. |
10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha. |
11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him. |
12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation. |
13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port. |
14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat. |
15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. |
16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread. |
17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard? |
18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember? |
19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve. |
20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven. |
21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand? |
22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him. |
23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw. |
24 And he looked and said, I see men like trees, walking. |
25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly. |
26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town. |
27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am? |
28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets. |
29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God. |
30 And he warned them not to tell any man about him. |
31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day. |
32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him. |
33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men. |
34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it. |
36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life? |
37 Or what could a man give in exchange for his life? |
38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels. |
Вiд МаркаРозділ 8 |
MarkChapter 8 |
1 |
1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them, |
2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. |
2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; |
3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. |
3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance. |
4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? |
4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread? |
5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. |
5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven. |
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, |
6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people. |
7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. |
7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them. |
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. |
8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over. |
9 А їдців було тисяч з чотири! |
9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them. |
10 |
10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha. |
11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. |
11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him. |
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ |
12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation. |
13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. |
13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port. |
14 |
14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat. |
15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ |
15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. |
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. |
16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread. |
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? |
17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard? |
18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, |
18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember? |
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. |
19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve. |
20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. |
20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven. |
21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ |
21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand? |
22 |
22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him. |
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. |
23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw. |
24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. |
24 And he looked and said, I see men like trees, walking. |
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! |
25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly. |
26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ |
26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town. |
27 |
27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am? |
28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. |
28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets. |
29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ |
29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God. |
30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! |
30 And he warned them not to tell any man about him. |
31 |
31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day. |
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. |
32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him. |
33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ |
33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men. |
34 |
34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. |
35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it. |
36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? |
36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life? |
37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? |
37 Or what could a man give in exchange for his life? |
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. |
38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels. |