Буття

Розділ 30

1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: „Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!“

2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“

3 І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“.

4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.

5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.

6 І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан.

7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.

8 І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м.

9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку.

10 І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина.

11 І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад.

12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.

13 І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.

14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“

15 А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“

16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї.

17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.

18 І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.

19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.

20 І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н.

21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.

22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.

23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“

24 І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“

25 І сталося, коли Рахіль породила Йо́сипа, то сказав Яків до Лавана: „Відпусти мене, і нехай я піду́ до свого місця й до Кра́ю свого.

26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“.

27 І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“.

28 І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.

29 А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.

30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“

31 І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.

32 Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені.

33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“.

34 А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“

35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.

36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.

37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.

38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити.

39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.

40 І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.

41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.

42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову.

43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.

Genesis

Chapter 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

Буття

Розділ 30

Genesis

Chapter 30

1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: „Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!“

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

3 І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“.

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан.

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м.

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку.

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина.

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад.

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

15 А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї.

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н.

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

24 І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 І сталося, коли Рахіль породила Йо́сипа, то сказав Яків до Лавана: „Відпусти мене, і нехай я піду́ до свого місця й до Кра́ю свого.

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“.

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

27 І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

28 І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

29 А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

31 І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

32 Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені.

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“.

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

34 А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити.

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову.

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543