Єремiя

Розділ 50

1 Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:

2 „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!

3 Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!

4 За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.

5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!

6 Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.

7 Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.

8 Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!

9 Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,

10 і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.

11 Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.

12 Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!

13 Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!

14 Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!

15 Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!

16 Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.

17 Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.

18 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.

19 І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.

20 За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!

21 На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!

22 Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!

23 Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!

24 Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!

25 Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.

26 Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!

27 Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!

28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.

29 Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!

30 Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.

31 Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!

32 І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.

33 Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.

34 Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.

35 Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!

36 Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!

37 Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!

38 Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.

39 Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.

40 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!

41 Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:

42 Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!

43 Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!

44 Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?

45 Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!

46 Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!

Jeremiah

Chapter 50

1 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by3027 Jeremiah3414 the prophet.5030

2 Declare5046 ye among the nations,1471 and publish,8085 and set up5375 a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not:408 say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken in pieces;2844 her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken in pieces.2865

3 For3588 out of the north4480 6828 there cometh up5927 a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 853 her land776 desolate,8047 and none3808 shall1961 dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man4480 120 and beast.929

4 In those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they1992 and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,1980 and seek1245 the LORD3068 their God.430

5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join ourselves3867 to413 the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not3808 be forgotten.7911

6 My people5971 hath been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go astray,8582 they have turned them away7725 on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain4480 2022 to413 hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258

7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not,3808 because8478 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1

8 Remove5110 out of the midst4480 8432 of Babylon,894 and go forth3318 out of the land4480 776 of the Chaldeans,3778 and be1961 as the he goats6260 before6440 the flocks.6629

9 For,3588 lo,2009 I595 will raise5782 and cause to come up5927 against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:4480 776 and they shall set themselves in array6186 against her; from thence4480 8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387

10 And Chaldea3778 shall be1961 a spoil:7997 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 saith5002 the LORD.3068

11 Because3588 ye were glad,8055 because3588 ye rejoiced,5937 O ye destroyers8154 of mine heritage,5159 because3588 ye are grown fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47

12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the hindmost319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry land,6723 and a desert.6160

13 Because of the wrath4480 7110 of the LORD3068 it shall not3808 be inhabited,3427 but it shall be1961 wholly3605 desolate:8077 every one3605 that goeth5674 by5921 Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347

14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round about:5439 all3605 ye that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for3588 she hath sinned2398 against the LORD.3068

15 Shout7321 against5921 her round about:5439 she hath given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown down:2040 for3588 it1931 is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 upon her; as834 she hath done,6213 do6213 unto her.

16 Cut off3772 the sower2232 from Babylon,4480 894 and him that handleth8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear4480 6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every one376 to413 his people,5971 and they shall flee5127 every one376 to his own land.776

17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven him away:5080 first7223 the king4428 of Assyria804 hath devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath broken his bones.6105

18 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will punish6485 413 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as834 I have punished6485 413 the king4428 of Assyria.804

19 And I will bring7725 853 Israel3478 again to413 his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 upon mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568

20 In those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 853 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought for,1245 and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not3808 be found:4672 for3588 I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604

21 Go up5927 against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, saith5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 thee.

22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667

23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut asunder1438 and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471

24 I have laid a snare3369 for thee, and thou art also1571 taken,3920 O Babylon,894 and thou859 wast not3808 aware:3045 thou art found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 thou hast striven1624 against the LORD.3068

25 The LORD3068 hath opened6605 853 his armory,214 and hath brought forth3318 853 the weapons3627 of his indignation:2195 for3588 this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778

26 Come935 against her from the utmost border,4480 7093 open6605 her storehouses:3965 cast her up5549 as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be1961 left.7611

27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go down3381 to the slaughter:2874 woe1945 unto5921 them! for3588 their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486

28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land4480 776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 853 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964

29 Call together8085 the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 ye that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round about;5439 let1961 none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that834 she hath done,6213 do6213 unto her: for3588 she hath been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy One6918 of Israel.3478

30 Therefore3651 shall her young men970 fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD.3068

31 Behold,2009 I am against413 thee, O thou most proud,2087 saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for3588 thy day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 thee.

32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise him up:6965 and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round about5439 him.

33 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held them fast;2388 they refused3985 to let them go.7971

34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall throughly plead7378 7378 853 their cause,7379 that4616 he may give rest7280 853 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894

35 A sword2719 is upon5921 the Chaldeans,3778 saith5002 the LORD,3068 and upon413 the inhabitants3427 of Babylon,894 and upon413 her princes,8269 and upon413 her wise2450 men.

36 A sword2719 is upon413 the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is upon413 her mighty men;1368 and they shall be dismayed.2865

37 A sword2719 is upon413 their horses,5483 and upon413 their chariots,7393 and upon413 all3605 the mingled people6154 that834 are in the midst8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is upon413 her treasures;214 and they shall be robbed.962

38 A drought2721 is upon413 her waters;4325 and they shall be dried up:3001 for3588 it is the land776 of graven images,6456 and they1931 are mad1984 upon their idols.367

39 Therefore3651 the wild beasts of the desert6728 with854 the wild beasts of the islands338 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 forever;5331 neither3808 shall it be dwelt in7931 from5704 generation1755 to generation.1755

40 As God430 overthrew4114 853 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.

41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,4480 6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised up5782 from the coasts4480 3411 of the earth.776

42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they1992 are cruel,394 and will not3808 show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 upon5921 horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 thee, O daughter1323 of Babylon.894

43 The king4428 of Babylon894 hath heard8085 853 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205

44 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 unto413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will make them suddenly7280 run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint me the time?3259 and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?

45 Therefore3651 hear8085 ye the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with5921 them.

46 At the noise4480 6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471

Єремiя

Розділ 50

Jeremiah

Chapter 50

1 Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:

1 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by3027 Jeremiah3414 the prophet.5030

2 „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!

2 Declare5046 ye among the nations,1471 and publish,8085 and set up5375 a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not:408 say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken in pieces;2844 her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken in pieces.2865

3 Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!

3 For3588 out of the north4480 6828 there cometh up5927 a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 853 her land776 desolate,8047 and none3808 shall1961 dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man4480 120 and beast.929

4 За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.

4 In those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they1992 and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,1980 and seek1245 the LORD3068 their God.430

5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!

5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join ourselves3867 to413 the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not3808 be forgotten.7911

6 Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.

6 My people5971 hath been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go astray,8582 they have turned them away7725 on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain4480 2022 to413 hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258

7 Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.

7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not,3808 because8478 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1

8 Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!

8 Remove5110 out of the midst4480 8432 of Babylon,894 and go forth3318 out of the land4480 776 of the Chaldeans,3778 and be1961 as the he goats6260 before6440 the flocks.6629

9 Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,

9 For,3588 lo,2009 I595 will raise5782 and cause to come up5927 against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:4480 776 and they shall set themselves in array6186 against her; from thence4480 8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387

10 і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.

10 And Chaldea3778 shall be1961 a spoil:7997 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 saith5002 the LORD.3068

11 Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.

11 Because3588 ye were glad,8055 because3588 ye rejoiced,5937 O ye destroyers8154 of mine heritage,5159 because3588 ye are grown fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47

12 Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!

12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the hindmost319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry land,6723 and a desert.6160

13 Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!

13 Because of the wrath4480 7110 of the LORD3068 it shall not3808 be inhabited,3427 but it shall be1961 wholly3605 desolate:8077 every one3605 that goeth5674 by5921 Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347

14 Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!

14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round about:5439 all3605 ye that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for3588 she hath sinned2398 against the LORD.3068

15 Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!

15 Shout7321 against5921 her round about:5439 she hath given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown down:2040 for3588 it1931 is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 upon her; as834 she hath done,6213 do6213 unto her.

16 Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.

16 Cut off3772 the sower2232 from Babylon,4480 894 and him that handleth8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear4480 6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every one376 to413 his people,5971 and they shall flee5127 every one376 to his own land.776

17 Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.

17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven him away:5080 first7223 the king4428 of Assyria804 hath devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath broken his bones.6105

18 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.

18 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will punish6485 413 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as834 I have punished6485 413 the king4428 of Assyria.804

19 І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.

19 And I will bring7725 853 Israel3478 again to413 his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 upon mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568

20 За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!

20 In those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 853 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought for,1245 and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not3808 be found:4672 for3588 I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604

21 На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!

21 Go up5927 against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, saith5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 thee.

22 Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!

22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667

23 Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!

23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut asunder1438 and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471

24 Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!

24 I have laid a snare3369 for thee, and thou art also1571 taken,3920 O Babylon,894 and thou859 wast not3808 aware:3045 thou art found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 thou hast striven1624 against the LORD.3068

25 Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.

25 The LORD3068 hath opened6605 853 his armory,214 and hath brought forth3318 853 the weapons3627 of his indignation:2195 for3588 this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778

26 Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!

26 Come935 against her from the utmost border,4480 7093 open6605 her storehouses:3965 cast her up5549 as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be1961 left.7611

27 Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!

27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go down3381 to the slaughter:2874 woe1945 unto5921 them! for3588 their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486

28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.

28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land4480 776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 853 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964

29 Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!

29 Call together8085 the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 ye that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round about;5439 let1961 none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that834 she hath done,6213 do6213 unto her: for3588 she hath been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy One6918 of Israel.3478

30 Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.

30 Therefore3651 shall her young men970 fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD.3068

31 Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!

31 Behold,2009 I am against413 thee, O thou most proud,2087 saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for3588 thy day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 thee.

32 І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.

32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise him up:6965 and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round about5439 him.

33 Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.

33 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held them fast;2388 they refused3985 to let them go.7971

34 Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.

34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall throughly plead7378 7378 853 their cause,7379 that4616 he may give rest7280 853 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894

35 Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!

35 A sword2719 is upon5921 the Chaldeans,3778 saith5002 the LORD,3068 and upon413 the inhabitants3427 of Babylon,894 and upon413 her princes,8269 and upon413 her wise2450 men.

36 Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!

36 A sword2719 is upon413 the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is upon413 her mighty men;1368 and they shall be dismayed.2865

37 Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!

37 A sword2719 is upon413 their horses,5483 and upon413 their chariots,7393 and upon413 all3605 the mingled people6154 that834 are in the midst8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is upon413 her treasures;214 and they shall be robbed.962

38 Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.

38 A drought2721 is upon413 her waters;4325 and they shall be dried up:3001 for3588 it is the land776 of graven images,6456 and they1931 are mad1984 upon their idols.367

39 Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.

39 Therefore3651 the wild beasts of the desert6728 with854 the wild beasts of the islands338 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 forever;5331 neither3808 shall it be dwelt in7931 from5704 generation1755 to generation.1755

40 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!

40 As God430 overthrew4114 853 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.

41 Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:

41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,4480 6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised up5782 from the coasts4480 3411 of the earth.776

42 Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!

42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they1992 are cruel,394 and will not3808 show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 upon5921 horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 thee, O daughter1323 of Babylon.894

43 Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!

43 The king4428 of Babylon894 hath heard8085 853 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205

44 Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?

44 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 unto413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will make them suddenly7280 run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint me the time?3259 and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?

45 Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!

45 Therefore3651 hear8085 ye the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with5921 them.

46 Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!

46 At the noise4480 6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471