Єремiя

Розділ 50

1 Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:

2 „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!

3 Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!

4 За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.

5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!

6 Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.

7 Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.

8 Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!

9 Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,

10 і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.

11 Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.

12 Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!

13 Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!

14 Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!

15 Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!

16 Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.

17 Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.

18 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.

19 І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.

20 За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!

21 На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!

22 Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!

23 Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!

24 Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!

25 Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.

26 Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!

27 Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!

28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.

29 Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!

30 Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.

31 Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!

32 І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.

33 Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.

34 Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.

35 Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!

36 Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!

37 Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!

38 Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.

39 Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.

40 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!

41 Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:

42 Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!

43 Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!

44 Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?

45 Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!

46 Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!

Der Prophet Jeremia

Kapitel 50

1 Dies ist das Wort1697, welches der HErr3068 durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 geredet hat1696 wider Babel894 und das Land776 der Chaldäer3778:

2 Verkündiget5046 unter den Heiden1471 und559 lasset erschallen8085; werfet ein Panier5251 auf5375! Lasset erschallen8085 und verberget es3001 nicht2865 und sprechet: Babel894 ist3582 gewonnen3920, Bel1078 stehet mit Schanden3001, Merodach4781 ist zerschmettert2865, ihre Götzen6091 stehen mit Schanden, und ihre Götter1544 sind zerschmettert.

3 Denn es zeucht von Mitternacht6828 ein Volk herauf5927 wider sie, welches wird5110 ihr3427 Land776 zur Wüste machen7896, daß niemand drinnen wohnen wird1980, sondern beide, Leute1471 und8047 Vieh929, davonfliehen werden.

4 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, werden3212 kommen935 die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 und1980 weinend1058 daherziehen und den HErrn3068, ihren GOtt430, suchen1245.

5 Sie6440 werden forschen7592 nach dem Wege1870 gen2008 Zion6726, daselbst hin sich kehren: Kommt935 und lasset uns zum HErrn3068 fügen3867 mit einem ewigen5769 Bunde1285, des nimmermehr vergessen werden soll7911.

6 Denn mein Volk5971 ist wie eine verlorne Herde6629; ihre Hirten7462 haben7258 sie6 verführet und auf den Bergen2022 in der Irre8582 gehen7725 lassen, daß sie von Bergen2022 auf die Hügel1389 gegangen sind1980 und ihrer Hürden vergessen7911.

7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde6862 sprachen559: Wir tun nicht unrecht816, darum daß sie sich2398 haben4672 versündiget an dem HErrn3068 in der Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664 und an dem HErrn3068, der ihrer Väter1 Hoffnung4723 ist398.

8 Fliehet5110 aus8432 Babel894 und3318 ziehet aus3318 der Chaldäer3778 Lande776 und stellet euch als Böcke6260 vor6440 der Herde6629 her!

9 Denn siehe, ich will7725 große1419 Völker1471 mit Haufen6951 aus dem Lande776 gegen Mitternacht6828 erwecken5782 und wider Babel894 heraufbringen, die sich6186 wider sie3920 sollen rüsten, welche sie7919 auch sollen gewinnen; seine Pfeile2671 sind5927 wie eines guten1368 Kriegers, der nicht7387 fehlet.

10 Und das Chaldäerland3778 soll ein Raub7998 werden7997, daß alle, die sie berauben, sollen genug7646 davon haben, spricht5002 der HErr3068,

11 darum daß ihr euch8055 des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil5159 geplündert habt8154, und lecket wie die geilen Kälber5697 und wiehert6670 wie die starken Gäule47.

12 Eure Mutter517 stehet mit großen Schanden, und die euch geboren3205 hat, ist3966 zum Spott worden; siehe, unter den Heiden1471 ist sie die geringste319, wüst4057, dürr6723 und öde6160.

13 Denn vor dem Zorn7110 des HErrn3068 muß sie unbewohnet und ganz wüst8077 bleiben, daß alle, so vor Babel894 übergehen, werden8074 sich3427 verwundern und pfeifen8319 über5674 alle ihre Plage4347.

14 Rüstet6186 euch2398 wider Babel894 umher5439, alle7198 Schützen1869; schießet in sie, sparet der Pfeile2671 nicht3034; denn sie hat2550 wider den HErrn3068 gesündiget.

15 Jauchzet7321 über sie2040 um5439 und um, sie muß sich5307 geben5414; ihre Grundfesten803 sind gefallen, ihre Mauern2346 sind abgebrochen; denn das ist des HErrn3068 Rache5360. Rächet euch5358 an3027 ihr; tut6213 ihr, wie sie getan6213 hat!

16 Rottet aus3772 von Babel894 beide den Säemann2232 und6256 den Schnitter4038 in der Ernte7105, daß ein376 jeglicher vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238 sich6437 kehre zu seinem Volk5971 und ein jeglicher fliehe5127 in sein Land776.

17 Israel3478 hat398 müssen sein eine zerstreuete Herde7716, die die Löwen738 verscheucht haben5080. Am ersten7223 fraß sie der König4428 zu Assyrien804; danach überwältigte6105 sie Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894.

18 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und sein Land776, gleichwie ich den König4428 zu Assyrien804 heimgesucht6485 habe.

19 Israel3478 aber will7725 ich wieder7725 heim zu seiner Wohnung5116 bringen, daß sie auf Karmel3760 und Basan1316 weiden7462, und ihre See LE5315 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und Gilead1568 gesättiget werden7646 soll.

20 Zur selbigen Zeit3117 und2403 in denselbigen Tagen wird4672 man die Missetat Israels3478 suchen, spricht5002 der HErr3068, aber es wird keine da6256 sein, und die Sünde5771 Judas, aber es wird keine funden werden; denn ich will sie1245 vergeben5545 denen, so ich überbleiben lasse7604.

21 Zeuch hinauf5927 wider das Land776, das alles verbittert hat6680; zeuch hinauf wider die Einwohner3427 der Heimsuchung6489; verheere2717 und verbanne2763 ihre Nachkommen, spricht5002 der HErr3068, und tue alles, was ich dir310 befohlen habe6213!

22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande776 und6963 großer1419 Jammer7667.

23 Wie geht es zu, daß der Hammer6360 der ganzen Welt776 zerbrochen1438 und8047 zerschlagen7665 ist? Wie geht es zu, daß Babel894 eine Wüste worden ist unter allen Heiden1471?

24 Ich3045 habe dir gestellet, Babel894; darum bist du auch gefangen, ehe du dich‘s versahest; du bist getroffen3920 und ergriffen8610, denn du hast4672 dem HErrn3068 getrotzet.

25 Der HErr3068 hat3318 seinen Schatz214 aufgetan6605 und die4399 Waffen3627 seines Zorns2195 hervorgebracht; denn solches hat der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 in der Chaldäer3778 Lande776 ausgerichtet.

26 Kommt935 her wider sie2763, ihr vom Ende7093, öffnet6605 ihre Kornhäuser3965, werfet sie in einen Haufen6194 und verbannet sie, daß ihr nichts übrig7611 bleibe!

27 Erwürget alle ihre Rinder6499, führet sie hinab3381 zur Schlachtbank2874! Wehe1945 ihnen! Denn der Tag3117 ist935 kommen, die Zeit6256 ihrer Heimsuchung6486.

28 Man höret ein Geschrei6963 der Flüchtigen5127 und derer6405, so entronnen sind aus dem Lande776 Babel894, auf daß sie verkündigen5046 zu Zion6726 die Rache5360 des HErrn3068, unsers Gottes430, und die Rache5360 seines Tempels1964.

29 Rufet vielen wider Babel894, belagert sie2583 um5439 und um, alle7198 Bogenschützen1869, und laßt keinen davonkommen6413. Vergeltet7999 ihr, wie sie verdienet hat8085; wie sie getan6213, hat6467, so tut6213 ihr wieder! Denn sie hat stolz2102 gehandelt wider den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478.

30 Darum sollen ihre junge Mannschaft970 fallen5307 auf ihren Gassen7339 und alle ihre Kriegsleute582 untergehen1826 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068.

31 Siehe, du Stolzer, ich will935 an dich, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635; denn dein Tag3117 ist2087 kommen, die Zeit6256 deiner Heimsuchung6485.

32 Da soll6965 der Stolze stürzen und fallen5307, daß ihn3782 niemand aufrichte; ich will seine Städte5892 mit Feuer784 anstecken3341, das soll alles, was um ihn her5439 ist2087, verzehren398.

33 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 müssen Gewalt6231 und Unrecht leiden; alle, die sie559 gefangen7617 weggeführet haben, halten sie2388 und wollen sie nicht3985 loslassen7971.

34 Aber ihr Erlöser ist stark2389, der heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635; der wird7280 ihre Sache7378 so ausführen7378, daß er1350 das Land776 bebend und die Einwohner3427 zu Babel894 zitternd mache7264.

35 Schwert2719 soll kommen, spricht5002 der HErr3068, über die Chaldäer3778 und über die Einwohner3427 zu Babel894 und über ihre Fürsten8269 und über ihre Weisen2450.

36 Schwert2719 soll kommen über ihre Weissager907, daß sie zu Narren werden2973. Schwert2719 soll kommen über ihre Starken1368, daß sie verzagen2865.

37 Schwert2719 soll kommen über ihre Rosse5483 und Wagen7393 und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie962 zu8432 Weibern802 werden. Schwert2719 soll kommen über ihre Schätze214, daß sie geplündert werden.

38 Trockenheit2721 soll kommen über ihre Wasser4325, daß sie1984 versiegen; denn es3001 ist ein Götzenland und776 trotzen auf ihre schrecklichen367 Götzen6456.

39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen3427 und die3427 jungen Straußen; und soll nimmermehr5331 bewohnet werden7931, und niemand drinnen hausen3427 für1755 und für1755,

40 gleichwie GOtt430 Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret hat4114, spricht5002 der120 HErr3068, daß niemand drinnen wohne3427, noch kein Mensch376 drinnen hause1481.

41 Siehe, es kommt935 ein Volk5971 von Mitternacht6828 her; viel1419 Heiden1471 und viel7227 Könige4428 werden5782 von der Seite3411 des Landes776 sich aufmachen.

42 Die haben Bogen7198 und376 Schild3591, sie2388 sind grausam394 und unbarmherzig7355; ihr Geschrei6963 ist wie das Brausen1993 des Meers3220; sie reiten7392 auf Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter1323 Babel894.

43 Wenn der König4428 zu8085 Babel894 ihr Gerücht hören8088 wird, so werden2388 ihm3027 die Fäuste entsinken7503; ihm wird so angst6869 und bange werden3205 wie2427 einer Frau in Kindesnöten.

44 Siehe, er7323 kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 wider die festen386 Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer. ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann7323?

45 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Babel894 hat8085, und seine Gedanken4284, die er hat3289 über die Einwohner im Lande776 der Chaldäer3778! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074?

46 Und die Erde776 wird8610 beben7493 von dem Geschrei6963, und wird8085 unter den Heiden1471 erschallen2201, wenn Babel894 gewonnen wird.

Єремiя

Розділ 50

Der Prophet Jeremia

Kapitel 50

1 Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:

1 Dies ist das Wort1697, welches der HErr3068 durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 geredet hat1696 wider Babel894 und das Land776 der Chaldäer3778:

2 „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!

2 Verkündiget5046 unter den Heiden1471 und559 lasset erschallen8085; werfet ein Panier5251 auf5375! Lasset erschallen8085 und verberget es3001 nicht2865 und sprechet: Babel894 ist3582 gewonnen3920, Bel1078 stehet mit Schanden3001, Merodach4781 ist zerschmettert2865, ihre Götzen6091 stehen mit Schanden, und ihre Götter1544 sind zerschmettert.

3 Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!

3 Denn es zeucht von Mitternacht6828 ein Volk herauf5927 wider sie, welches wird5110 ihr3427 Land776 zur Wüste machen7896, daß niemand drinnen wohnen wird1980, sondern beide, Leute1471 und8047 Vieh929, davonfliehen werden.

4 За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.

4 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, werden3212 kommen935 die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 und1980 weinend1058 daherziehen und den HErrn3068, ihren GOtt430, suchen1245.

5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!

5 Sie6440 werden forschen7592 nach dem Wege1870 gen2008 Zion6726, daselbst hin sich kehren: Kommt935 und lasset uns zum HErrn3068 fügen3867 mit einem ewigen5769 Bunde1285, des nimmermehr vergessen werden soll7911.

6 Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.

6 Denn mein Volk5971 ist wie eine verlorne Herde6629; ihre Hirten7462 haben7258 sie6 verführet und auf den Bergen2022 in der Irre8582 gehen7725 lassen, daß sie von Bergen2022 auf die Hügel1389 gegangen sind1980 und ihrer Hürden vergessen7911.

7 Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.

7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde6862 sprachen559: Wir tun nicht unrecht816, darum daß sie sich2398 haben4672 versündiget an dem HErrn3068 in der Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664 und an dem HErrn3068, der ihrer Väter1 Hoffnung4723 ist398.

8 Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!

8 Fliehet5110 aus8432 Babel894 und3318 ziehet aus3318 der Chaldäer3778 Lande776 und stellet euch als Böcke6260 vor6440 der Herde6629 her!

9 Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,

9 Denn siehe, ich will7725 große1419 Völker1471 mit Haufen6951 aus dem Lande776 gegen Mitternacht6828 erwecken5782 und wider Babel894 heraufbringen, die sich6186 wider sie3920 sollen rüsten, welche sie7919 auch sollen gewinnen; seine Pfeile2671 sind5927 wie eines guten1368 Kriegers, der nicht7387 fehlet.

10 і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.

10 Und das Chaldäerland3778 soll ein Raub7998 werden7997, daß alle, die sie berauben, sollen genug7646 davon haben, spricht5002 der HErr3068,

11 Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.

11 darum daß ihr euch8055 des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil5159 geplündert habt8154, und lecket wie die geilen Kälber5697 und wiehert6670 wie die starken Gäule47.

12 Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!

12 Eure Mutter517 stehet mit großen Schanden, und die euch geboren3205 hat, ist3966 zum Spott worden; siehe, unter den Heiden1471 ist sie die geringste319, wüst4057, dürr6723 und öde6160.

13 Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!

13 Denn vor dem Zorn7110 des HErrn3068 muß sie unbewohnet und ganz wüst8077 bleiben, daß alle, so vor Babel894 übergehen, werden8074 sich3427 verwundern und pfeifen8319 über5674 alle ihre Plage4347.

14 Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!

14 Rüstet6186 euch2398 wider Babel894 umher5439, alle7198 Schützen1869; schießet in sie, sparet der Pfeile2671 nicht3034; denn sie hat2550 wider den HErrn3068 gesündiget.

15 Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!

15 Jauchzet7321 über sie2040 um5439 und um, sie muß sich5307 geben5414; ihre Grundfesten803 sind gefallen, ihre Mauern2346 sind abgebrochen; denn das ist des HErrn3068 Rache5360. Rächet euch5358 an3027 ihr; tut6213 ihr, wie sie getan6213 hat!

16 Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.

16 Rottet aus3772 von Babel894 beide den Säemann2232 und6256 den Schnitter4038 in der Ernte7105, daß ein376 jeglicher vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238 sich6437 kehre zu seinem Volk5971 und ein jeglicher fliehe5127 in sein Land776.

17 Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.

17 Israel3478 hat398 müssen sein eine zerstreuete Herde7716, die die Löwen738 verscheucht haben5080. Am ersten7223 fraß sie der König4428 zu Assyrien804; danach überwältigte6105 sie Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894.

18 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.

18 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und sein Land776, gleichwie ich den König4428 zu Assyrien804 heimgesucht6485 habe.

19 І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.

19 Israel3478 aber will7725 ich wieder7725 heim zu seiner Wohnung5116 bringen, daß sie auf Karmel3760 und Basan1316 weiden7462, und ihre See LE5315 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und Gilead1568 gesättiget werden7646 soll.

20 За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!

20 Zur selbigen Zeit3117 und2403 in denselbigen Tagen wird4672 man die Missetat Israels3478 suchen, spricht5002 der HErr3068, aber es wird keine da6256 sein, und die Sünde5771 Judas, aber es wird keine funden werden; denn ich will sie1245 vergeben5545 denen, so ich überbleiben lasse7604.

21 На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!

21 Zeuch hinauf5927 wider das Land776, das alles verbittert hat6680; zeuch hinauf wider die Einwohner3427 der Heimsuchung6489; verheere2717 und verbanne2763 ihre Nachkommen, spricht5002 der HErr3068, und tue alles, was ich dir310 befohlen habe6213!

22 Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!

22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande776 und6963 großer1419 Jammer7667.

23 Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!

23 Wie geht es zu, daß der Hammer6360 der ganzen Welt776 zerbrochen1438 und8047 zerschlagen7665 ist? Wie geht es zu, daß Babel894 eine Wüste worden ist unter allen Heiden1471?

24 Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!

24 Ich3045 habe dir gestellet, Babel894; darum bist du auch gefangen, ehe du dich‘s versahest; du bist getroffen3920 und ergriffen8610, denn du hast4672 dem HErrn3068 getrotzet.

25 Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.

25 Der HErr3068 hat3318 seinen Schatz214 aufgetan6605 und die4399 Waffen3627 seines Zorns2195 hervorgebracht; denn solches hat der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 in der Chaldäer3778 Lande776 ausgerichtet.

26 Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!

26 Kommt935 her wider sie2763, ihr vom Ende7093, öffnet6605 ihre Kornhäuser3965, werfet sie in einen Haufen6194 und verbannet sie, daß ihr nichts übrig7611 bleibe!

27 Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!

27 Erwürget alle ihre Rinder6499, führet sie hinab3381 zur Schlachtbank2874! Wehe1945 ihnen! Denn der Tag3117 ist935 kommen, die Zeit6256 ihrer Heimsuchung6486.

28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.

28 Man höret ein Geschrei6963 der Flüchtigen5127 und derer6405, so entronnen sind aus dem Lande776 Babel894, auf daß sie verkündigen5046 zu Zion6726 die Rache5360 des HErrn3068, unsers Gottes430, und die Rache5360 seines Tempels1964.

29 Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!

29 Rufet vielen wider Babel894, belagert sie2583 um5439 und um, alle7198 Bogenschützen1869, und laßt keinen davonkommen6413. Vergeltet7999 ihr, wie sie verdienet hat8085; wie sie getan6213, hat6467, so tut6213 ihr wieder! Denn sie hat stolz2102 gehandelt wider den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478.

30 Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.

30 Darum sollen ihre junge Mannschaft970 fallen5307 auf ihren Gassen7339 und alle ihre Kriegsleute582 untergehen1826 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068.

31 Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!

31 Siehe, du Stolzer, ich will935 an dich, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635; denn dein Tag3117 ist2087 kommen, die Zeit6256 deiner Heimsuchung6485.

32 І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.

32 Da soll6965 der Stolze stürzen und fallen5307, daß ihn3782 niemand aufrichte; ich will seine Städte5892 mit Feuer784 anstecken3341, das soll alles, was um ihn her5439 ist2087, verzehren398.

33 Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.

33 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 müssen Gewalt6231 und Unrecht leiden; alle, die sie559 gefangen7617 weggeführet haben, halten sie2388 und wollen sie nicht3985 loslassen7971.

34 Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.

34 Aber ihr Erlöser ist stark2389, der heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635; der wird7280 ihre Sache7378 so ausführen7378, daß er1350 das Land776 bebend und die Einwohner3427 zu Babel894 zitternd mache7264.

35 Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!

35 Schwert2719 soll kommen, spricht5002 der HErr3068, über die Chaldäer3778 und über die Einwohner3427 zu Babel894 und über ihre Fürsten8269 und über ihre Weisen2450.

36 Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!

36 Schwert2719 soll kommen über ihre Weissager907, daß sie zu Narren werden2973. Schwert2719 soll kommen über ihre Starken1368, daß sie verzagen2865.

37 Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!

37 Schwert2719 soll kommen über ihre Rosse5483 und Wagen7393 und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie962 zu8432 Weibern802 werden. Schwert2719 soll kommen über ihre Schätze214, daß sie geplündert werden.

38 Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.

38 Trockenheit2721 soll kommen über ihre Wasser4325, daß sie1984 versiegen; denn es3001 ist ein Götzenland und776 trotzen auf ihre schrecklichen367 Götzen6456.

39 Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.

39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen3427 und die3427 jungen Straußen; und soll nimmermehr5331 bewohnet werden7931, und niemand drinnen hausen3427 für1755 und für1755,

40 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!

40 gleichwie GOtt430 Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret hat4114, spricht5002 der120 HErr3068, daß niemand drinnen wohne3427, noch kein Mensch376 drinnen hause1481.

41 Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:

41 Siehe, es kommt935 ein Volk5971 von Mitternacht6828 her; viel1419 Heiden1471 und viel7227 Könige4428 werden5782 von der Seite3411 des Landes776 sich aufmachen.

42 Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!

42 Die haben Bogen7198 und376 Schild3591, sie2388 sind grausam394 und unbarmherzig7355; ihr Geschrei6963 ist wie das Brausen1993 des Meers3220; sie reiten7392 auf Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter1323 Babel894.

43 Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!

43 Wenn der König4428 zu8085 Babel894 ihr Gerücht hören8088 wird, so werden2388 ihm3027 die Fäuste entsinken7503; ihm wird so angst6869 und bange werden3205 wie2427 einer Frau in Kindesnöten.

44 Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?

44 Siehe, er7323 kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 wider die festen386 Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer. ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann7323?

45 Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!

45 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Babel894 hat8085, und seine Gedanken4284, die er hat3289 über die Einwohner im Lande776 der Chaldäer3778! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074?

46 Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!

46 Und die Erde776 wird8610 beben7493 von dem Geschrei6963, und wird8085 unter den Heiden1471 erschallen2201, wenn Babel894 gewonnen wird.