Повторення Закону

Розділ 33

1 А оце благослове́ння, яким поблагословив Ізраїлевих синів Мойсей, чоловік Божий, перед своєю смертю,

2 та й сказав: „Госпо́дь від Сіна́ю прибув, і зійшов від Сеї́ру до них, появився у світлі з Пара́ну гори, і прийшов із Мері́ви Каде́шу. По прави́ці Його — огонь Зако́ну для них.

3 Теж наро́ди Він любить. Всі святії його́ — у руці Твоїй, і вони припада́ють до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.

4 Дав Мойсей нам Зако́на, спа́дщину зборові Якова.

5 І був Він царем в Єшуру́ні, як наро́днії голови ра́зом збирались, племе́на Ізра́їлеві.

6 Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“.

7 А це про Юду. І він сказав: „Почуй, Господи, голосу Юди, і до наро́ду його Ти впрова́диш його. Йому воюва́тимуть ру́ки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів“.

8 А про Левія сказав: „Твій туммі́м і твій урі́м — для чоловіка святого Тво́го, що його Ти був ви́пробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Мері́ви,

9 що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть.

10 Навчають вони про права́ Твої Якова, а про Зако́на Твойого — Ізра́їля, приносять кадило Тобі та на же́ртівник Твій цілопа́лення.

11 Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподо́бай Собі. Поламай сте́гна тим, що стають проти нього, та не́нависть мають на нього, — щоб більш не повстали вони!“

12 Про Веніямина сказав: „Він Господній улю́бленець, перебуває безпечно при Ньо́му, а Він окриває його ці́лий день і в раме́нах Його спочиває“.

13 А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,

14 із да́ру врожаїв від сонця, і з да́ру рослини від місяців,

15 із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків,

16 із дару землі та її повноти́. А милість Того, що в терно́вім кущі пробува́в, нехай при́йде на голову Йо́сипа та на ті́м'я ви́різненого між братами своїми.

17 Вели́чність його — як вола його перворідного, а ро́ги його — роги бу́йвола, — ними буде колоти наро́ди всі ра́зом, аж до кі́нців землі, а вони — мірія́ди Єфре́мові, а вони — Манасі́їні тисячі“.

18 А про Завуло́на сказав: „Радій, Завуло́не, як будеш вихо́дити, і ти, Іссаха́ре, у наметах своїх!

19 Вони кличуть наро́ди на го́ри, прино́сять там праведні жертви, бо будуть вони споживати доста́ток морськи́й та скарби, зариті в піску́“.

20 А про Ґада сказав: „Благословенний, хто Ґа́да розши́рює! Він ліг, як леви́ця, і жере рам'я́ й че́реп.

21 Забезпечив він ча́стку для себе, бо там ча́стка прихо́вана від Праводавця, і прийшов із головами наро́ду, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем“.

22 А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“.

23 А на Нефтали́ма сказав: „Нефтали́м ситий ми́лістю, і повен Господнього благослове́ння, — захід та пі́вдень посядь!“

24 А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою.

25 Залізо та мідь — то запо́ра твоя, а сила твоя — як усі твої дні.

26 Немає такого, як Бог, Єшуру́не, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю вели́чністю їде на хмарах.

27 Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!

28 І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су.

29 Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший наро́д, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї вели́чности. І будуть твої вороги при тобі упоко́рюватись, а ти по висо́тах їх будеш ступати“.

Deuteronomy

Chapter 33

1 And this2063 is the blessing,1293 with which834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194

2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,5514 and rose2224 up from Seir8165 to them; he shined3313 forth from mount2022 Paran,6290 and he came857 with ten7233 thousands7233 of saints:6944 from his right3225 hand3225 went a fiery799 law1881 for them.

3 Yes,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in your hand:3027 and they sat8497 down8497 at your feet;7272 every one shall receive5375 of your words.1703

4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290

5 And he was king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162

6 Let Reuben7205 live,2421 and not die;4191 and let not his men4962 be few.4557

7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him to his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be you an help5828 to him from his enemies.6862

8 And of Levi3878 he said,559 Let your Thummim8550 and your Urim224 be with your holy2623 one, whom834 you did prove5254 at5921 Massah,4532 and with whom you did strive7378 at the waters4325 of Meribah;4809

9 Who said559 to his father1 and to his mother,517 I have not seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brothers,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for they have observed8104 your word,565 and kept5341 your covenant.1285

10 They shall teach3384 Jacob3290 your judgments,4941 and Israel3478 your law:8451 they shall put7760 incense7004 before639 you, and whole3632 burnt3632 sacrifice on your altar.4196

11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,3426 and accept7521 the work6467 of his hands;3027 smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not again.

12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by him; and the Lord shall cover2645 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802

13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious4022 things of heaven,8064 for the dew,2919 and for the deep8415 that coucheth7257 beneath,8478

14 And for the precious4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious4022 things put1645 forth1645 by the moon,3391

15 And for the chief7218 things of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious4022 things of the lasting5769 hills,1389

16 And for the precious4022 things of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good7522 will7522 of him that dwelled7931 in the bush:5572 let the blessing come935 on the head7218 of Joseph,3130 and on the top6936 of the head6936 of him that was separated5139 from his brothers.251

17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they are the ten7233 thousands7233 of Ephraim,669 and they are the thousands505 of Manasseh.4519

18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in your going3318 out; and, Issachar,3485 in your tents.168

19 They shall call7121 the people5971 to the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344

20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlarges7337 Gad:1410 he dwells7931 as a lion,3833 and tears2963 the arm2220 with the crown6936 of the head.6936

21 And he provided7200 the first7225 part for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with Israel.3478

22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from Bashan.1316

23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 you the west3220 and the south.1864

24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;1121 let him be acceptable7522 to his brothers,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081

25 Your shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as your days,3117 so shall your strength1679 be.

26 There is none369 like to the God410 of Jeshurun,3484 who rides7392 on the heaven8064 in your help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834

27 The eternal6924 God430 is your refuge,4585 and underneath8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust1644 out the enemy341 from before6440 you; and shall say,559 Destroy8045 them.

28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:909 the fountain5869 of Jacob3290 shall be on a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop6201 down6201 dew.2919

29 Happy835 are you, O Israel:3478 who4310 is like3644 to you, O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of your help,5828 and who834 is the sword2719 of your excellency!1346 and your enemies341 shall be found liars3584 to you; and you shall tread1869 on their high1116 places.

Повторення Закону

Розділ 33

Deuteronomy

Chapter 33

1 А оце благослове́ння, яким поблагословив Ізраїлевих синів Мойсей, чоловік Божий, перед своєю смертю,

1 And this2063 is the blessing,1293 with which834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194

2 та й сказав: „Госпо́дь від Сіна́ю прибув, і зійшов від Сеї́ру до них, появився у світлі з Пара́ну гори, і прийшов із Мері́ви Каде́шу. По прави́ці Його — огонь Зако́ну для них.

2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,5514 and rose2224 up from Seir8165 to them; he shined3313 forth from mount2022 Paran,6290 and he came857 with ten7233 thousands7233 of saints:6944 from his right3225 hand3225 went a fiery799 law1881 for them.

3 Теж наро́ди Він любить. Всі святії його́ — у руці Твоїй, і вони припада́ють до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.

3 Yes,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in your hand:3027 and they sat8497 down8497 at your feet;7272 every one shall receive5375 of your words.1703

4 Дав Мойсей нам Зако́на, спа́дщину зборові Якова.

4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290

5 І був Він царем в Єшуру́ні, як наро́днії голови ра́зом збирались, племе́на Ізра́їлеві.

5 And he was king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162

6 Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“.

6 Let Reuben7205 live,2421 and not die;4191 and let not his men4962 be few.4557

7 А це про Юду. І він сказав: „Почуй, Господи, голосу Юди, і до наро́ду його Ти впрова́диш його. Йому воюва́тимуть ру́ки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів“.

7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him to his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be you an help5828 to him from his enemies.6862

8 А про Левія сказав: „Твій туммі́м і твій урі́м — для чоловіка святого Тво́го, що його Ти був ви́пробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Мері́ви,

8 And of Levi3878 he said,559 Let your Thummim8550 and your Urim224 be with your holy2623 one, whom834 you did prove5254 at5921 Massah,4532 and with whom you did strive7378 at the waters4325 of Meribah;4809

9 що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть.

9 Who said559 to his father1 and to his mother,517 I have not seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brothers,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for they have observed8104 your word,565 and kept5341 your covenant.1285

10 Навчають вони про права́ Твої Якова, а про Зако́на Твойого — Ізра́їля, приносять кадило Тобі та на же́ртівник Твій цілопа́лення.

10 They shall teach3384 Jacob3290 your judgments,4941 and Israel3478 your law:8451 they shall put7760 incense7004 before639 you, and whole3632 burnt3632 sacrifice on your altar.4196

11 Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподо́бай Собі. Поламай сте́гна тим, що стають проти нього, та не́нависть мають на нього, — щоб більш не повстали вони!“

11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,3426 and accept7521 the work6467 of his hands;3027 smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not again.

12 Про Веніямина сказав: „Він Господній улю́бленець, перебуває безпечно при Ньо́му, а Він окриває його ці́лий день і в раме́нах Його спочиває“.

12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by him; and the Lord shall cover2645 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802

13 А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,

13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious4022 things of heaven,8064 for the dew,2919 and for the deep8415 that coucheth7257 beneath,8478

14 із да́ру врожаїв від сонця, і з да́ру рослини від місяців,

14 And for the precious4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious4022 things put1645 forth1645 by the moon,3391

15 із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків,

15 And for the chief7218 things of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious4022 things of the lasting5769 hills,1389

16 із дару землі та її повноти́. А милість Того, що в терно́вім кущі пробува́в, нехай при́йде на голову Йо́сипа та на ті́м'я ви́різненого між братами своїми.

16 And for the precious4022 things of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good7522 will7522 of him that dwelled7931 in the bush:5572 let the blessing come935 on the head7218 of Joseph,3130 and on the top6936 of the head6936 of him that was separated5139 from his brothers.251

17 Вели́чність його — як вола його перворідного, а ро́ги його — роги бу́йвола, — ними буде колоти наро́ди всі ра́зом, аж до кі́нців землі, а вони — мірія́ди Єфре́мові, а вони — Манасі́їні тисячі“.

17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they are the ten7233 thousands7233 of Ephraim,669 and they are the thousands505 of Manasseh.4519

18 А про Завуло́на сказав: „Радій, Завуло́не, як будеш вихо́дити, і ти, Іссаха́ре, у наметах своїх!

18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in your going3318 out; and, Issachar,3485 in your tents.168

19 Вони кличуть наро́ди на го́ри, прино́сять там праведні жертви, бо будуть вони споживати доста́ток морськи́й та скарби, зариті в піску́“.

19 They shall call7121 the people5971 to the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344

20 А про Ґада сказав: „Благословенний, хто Ґа́да розши́рює! Він ліг, як леви́ця, і жере рам'я́ й че́реп.

20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlarges7337 Gad:1410 he dwells7931 as a lion,3833 and tears2963 the arm2220 with the crown6936 of the head.6936

21 Забезпечив він ча́стку для себе, бо там ча́стка прихо́вана від Праводавця, і прийшов із головами наро́ду, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем“.

21 And he provided7200 the first7225 part for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with Israel.3478

22 А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“.

22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from Bashan.1316

23 А на Нефтали́ма сказав: „Нефтали́м ситий ми́лістю, і повен Господнього благослове́ння, — захід та пі́вдень посядь!“

23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 you the west3220 and the south.1864

24 А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою.

24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;1121 let him be acceptable7522 to his brothers,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081

25 Залізо та мідь — то запо́ра твоя, а сила твоя — як усі твої дні.

25 Your shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as your days,3117 so shall your strength1679 be.

26 Немає такого, як Бог, Єшуру́не, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю вели́чністю їде на хмарах.

26 There is none369 like to the God410 of Jeshurun,3484 who rides7392 on the heaven8064 in your help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834

27 Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!

27 The eternal6924 God430 is your refuge,4585 and underneath8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust1644 out the enemy341 from before6440 you; and shall say,559 Destroy8045 them.

28 І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су.

28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:909 the fountain5869 of Jacob3290 shall be on a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop6201 down6201 dew.2919

29 Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший наро́д, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї вели́чности. І будуть твої вороги при тобі упоко́рюватись, а ти по висо́тах їх будеш ступати“.

29 Happy835 are you, O Israel:3478 who4310 is like3644 to you, O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of your help,5828 and who834 is the sword2719 of your excellency!1346 and your enemies341 shall be found liars3584 to you; and you shall tread1869 on their high1116 places.