Буття

Розділ 3

1 Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: „Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева ра́ю?“

2 І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти,

3 але з плодів дерева, що в сере́дині ра́ю, — Бог сказав: „Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, — щоб вам не померти“.

4 І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете!

5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“.

6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, — і він з'їв.

7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.

8 І почули вони голос Господа Бога, що по ра́ю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.

9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“

10 А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“.

11 І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“

12 А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“.

13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“.

14 І до змія сказав Господь Бог: „3а те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойо́го життя.

15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жали́ти його в п'яту“.

16 До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“.

17 І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя.

18 Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.

19 У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“.

20 І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.

21 І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх.

22 І сказав Господь Бог: „Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, — і не жив повік віку“.

23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.

24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який оберта́вся навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.

Genesis

Chapter 3

1 Now the serpent5175 was more subtle6175 than any3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 to the woman,802 Yes,637 3588 has God430 said,559 You shall not eat398 of every3605 tree6086 of the garden?1588

2 And the woman802 said559 to the serpent,5175 We may eat398 of the fruit6529 of the trees6086 of the garden:1588

3 But of the fruit6529 of the tree6086 which834 is in the middle8432 of the garden,1588 God430 has said,559 You shall not eat398 of it, neither3808 shall you touch5060 it, lest6435 you die.4191

4 And the serpent5175 said559 to the woman,802 You shall not surely die:4191

5 For God430 does know3045 that in the day3117 you eat398 thereof, then your eyes5869 shall be opened,6491 and you shall be as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451

6 And when the woman802 saw7200 that the tree6086 was good2896 for food,3978 and that it was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 to her husband376 with her; and he did eat.398

7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that they were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves1992 aprons.2290

8 And they heard8085 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam120 and his wife802 hid2244 themselves from the presence6440 of the LORD3068 God430 among8432 the trees6086 of the garden.1588

9 And the LORD3068 God430 called7121 to Adam,120 and said559 to him, Where335 are you?

10 And he said,559 I heard8085 your voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I was naked;5903 and I hid2244 myself.

11 And he said,559 Who4310 told5046 you that you were naked?5903 Have you eaten398 of the tree,6086 whereof834 I commanded6680 you that you should not eat?398

12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 you gave5414 to be with me, she gave5414 me of the tree,6086 and I did eat.398

13 And the LORD3068 God430 said559 to the woman,802 What4100 is this2063 that you have done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398

14 And the LORD3068 God430 said559 to the serpent,5175 Because3588 you have done6213 this,2063 you are cursed779 above all3605 cattle,929 and above every3605 beast2416 of the field;7704 on your belly1512 shall you go,3212 and dust6083 shall you eat398 all3605 the days3117 of your life:2416

15 And I will put7896 enmity342 between996 you and the woman,802 and between996 your seed2233 and her seed;2233 it shall bruise7779 your head,7218 and you shall bruise7779 his heel.6119

16 To the woman802 he said,559 I will greatly multiply7235 your sorrow6093 and your conception;2032 in sorrow6089 you shall bring3205 forth3205 children;1121 and your desire8669 shall be to your husband,376 and he shall rule4910 over you.

17 And to Adam121 he said,559 Because3588 you have listened8085 to the voice6963 of your wife,802 and have eaten398 of the tree,6086 of which834 I commanded6680 you, saying,559 You shall not eat398 of it: cursed779 is the ground127 for your sake;5668 in sorrow6093 shall you eat398 of it all3605 the days3117 of your life;2416

18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring6779 forth6779 to you; and you shall eat398 the herb6212 of the field;7704

19 In the sweat2188 of your face639 shall you eat398 bread,3899 till5704 you return7725 to the ground;127 for out of it were you taken:3947 for dust6083 you are, and to dust6083 shall you return.7725

20 And Adam120 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she was the mother517 of all3605 living.2416

21 To Adam120 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.

22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put7971 forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 for ever:5769

23 Therefore the LORD3068 God430 sent7971 him forth from the garden1588 of Eden,5731 to till5647 the ground127 from from where834 8033 he was taken.3947

24 So he drove1644 out the man;120 and he placed7931 at the east6924 of the garden1588 of Eden5731 Cherubim,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned2015 every way, to keep8104 the way of the tree6086 of life.2416

Буття

Розділ 3

Genesis

Chapter 3

1 Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: „Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева ра́ю?“

1 Now the serpent5175 was more subtle6175 than any3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 to the woman,802 Yes,637 3588 has God430 said,559 You shall not eat398 of every3605 tree6086 of the garden?1588

2 І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти,

2 And the woman802 said559 to the serpent,5175 We may eat398 of the fruit6529 of the trees6086 of the garden:1588

3 але з плодів дерева, що в сере́дині ра́ю, — Бог сказав: „Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, — щоб вам не померти“.

3 But of the fruit6529 of the tree6086 which834 is in the middle8432 of the garden,1588 God430 has said,559 You shall not eat398 of it, neither3808 shall you touch5060 it, lest6435 you die.4191

4 І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете!

4 And the serpent5175 said559 to the woman,802 You shall not surely die:4191

5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“.

5 For God430 does know3045 that in the day3117 you eat398 thereof, then your eyes5869 shall be opened,6491 and you shall be as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451

6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, — і він з'їв.

6 And when the woman802 saw7200 that the tree6086 was good2896 for food,3978 and that it was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 to her husband376 with her; and he did eat.398

7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.

7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that they were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves1992 aprons.2290

8 І почули вони голос Господа Бога, що по ра́ю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.

8 And they heard8085 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam120 and his wife802 hid2244 themselves from the presence6440 of the LORD3068 God430 among8432 the trees6086 of the garden.1588

9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“

9 And the LORD3068 God430 called7121 to Adam,120 and said559 to him, Where335 are you?

10 А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“.

10 And he said,559 I heard8085 your voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I was naked;5903 and I hid2244 myself.

11 І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“

11 And he said,559 Who4310 told5046 you that you were naked?5903 Have you eaten398 of the tree,6086 whereof834 I commanded6680 you that you should not eat?398

12 А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“.

12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 you gave5414 to be with me, she gave5414 me of the tree,6086 and I did eat.398

13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“.

13 And the LORD3068 God430 said559 to the woman,802 What4100 is this2063 that you have done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398

14 І до змія сказав Господь Бог: „3а те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойо́го життя.

14 And the LORD3068 God430 said559 to the serpent,5175 Because3588 you have done6213 this,2063 you are cursed779 above all3605 cattle,929 and above every3605 beast2416 of the field;7704 on your belly1512 shall you go,3212 and dust6083 shall you eat398 all3605 the days3117 of your life:2416

15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жали́ти його в п'яту“.

15 And I will put7896 enmity342 between996 you and the woman,802 and between996 your seed2233 and her seed;2233 it shall bruise7779 your head,7218 and you shall bruise7779 his heel.6119

16 До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“.

16 To the woman802 he said,559 I will greatly multiply7235 your sorrow6093 and your conception;2032 in sorrow6089 you shall bring3205 forth3205 children;1121 and your desire8669 shall be to your husband,376 and he shall rule4910 over you.

17 І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя.

17 And to Adam121 he said,559 Because3588 you have listened8085 to the voice6963 of your wife,802 and have eaten398 of the tree,6086 of which834 I commanded6680 you, saying,559 You shall not eat398 of it: cursed779 is the ground127 for your sake;5668 in sorrow6093 shall you eat398 of it all3605 the days3117 of your life;2416

18 Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.

18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring6779 forth6779 to you; and you shall eat398 the herb6212 of the field;7704

19 У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“.

19 In the sweat2188 of your face639 shall you eat398 bread,3899 till5704 you return7725 to the ground;127 for out of it were you taken:3947 for dust6083 you are, and to dust6083 shall you return.7725

20 І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.

20 And Adam120 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she was the mother517 of all3605 living.2416

21 І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх.

21 To Adam120 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.

22 І сказав Господь Бог: „Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, — і не жив повік віку“.

22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put7971 forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 for ever:5769

23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.

23 Therefore the LORD3068 God430 sent7971 him forth from the garden1588 of Eden,5731 to till5647 the ground127 from from where834 8033 he was taken.3947

24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який оберта́вся навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.

24 So he drove1644 out the man;120 and he placed7931 at the east6924 of the garden1588 of Eden5731 Cherubim,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned2015 every way, to keep8104 the way of the tree6086 of life.2416