Буття

Розділ 1

1 На поча́тку Бог створив небо та землю.

2 А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.

3 І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло.

4 І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви.

5 І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший.

6 І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“

7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.

8 І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий.

9 І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так.

10 І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно.

11 І сказав Бог: „Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі“. І сталося так.

12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.

13 І був вечір, і був ранок, — день третій.

14 І сказав Бог: „Нехай бу́дуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.

15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так.

16 І вчинив Бог оби́два світила великі, — світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.

17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,

18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від те́мряви. І Бог побачив, що це добре.

19 І був вечір, і був ранок, — день четвертий.

20 І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю“.

21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.

22 І поблагословив їх Бог, кажучи: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!“

23 І був вечір, і був ранок, — день п'ятий.

24 І сказав Бог: „Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і зе́мну звірину́ за родом її“. І сталося так.

25 І вчинив Бог зе́мну звірину́ за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.

26 І сказав Бог: „Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над мо́рською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі“.

27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.

28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволоді́йте нею, і пануйте над мо́рськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!“

29 І сказав Бог: „Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревни́й, що воно розсіває насіння, — нехай буде на їжу це вам!

30 І зе́мній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, — уся зелень яринна на їжу для них.“ І сталося так.

31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий.

Genesis

Chapter 1

1 In the beginning7225 God430 created1254 the heaven8064 and the earth.776

2 And the earth776 was without8414 form,8414 and void;922 and darkness2822 was on the face6440 of the deep.8415 And the Spirit7307 of God430 moved7363 on the face6440 of the waters.4325

3 And God430 said,559 Let there be light:216 and there was light.216

4 And God430 saw7200 the light,216 that it was good:2896 and God430 divided914 the light216 from the darkness.2822

5 And God430 called7121 the light216 Day,3117 and the darkness2822 he called7121 Night.3915 And the evening6153 and the morning1242 were the first259 day.3117

6 And God430 said,559 Let there be a firmament7549 in the middle8432 of the waters,4325 and let it divide914 the waters4325 from the waters.4325

7 And God430 made6213 the firmament,7549 and divided914 the waters4325 which834 were under8478 the firmament7549 from the waters4325 which834 were above5921 the firmament:7549 and it was so.3651

8 And God430 called7121 the firmament7549 Heaven.8064 And the evening6153 and the morning1242 were the second8145 day.3117

9 And God430 said,559 Let the waters4325 under8478 the heaven8064 be gathered6960 together to one259 place,4725 and let the dry3004 land appear:7200 and it was so.3651

10 And God430 called7121 the dry3004 land Earth;776 and the gathering4723 together of the waters4325 called7121 he Seas:3220 and God430 saw7200 that it was good.2896

11 And God430 said,559 Let the earth776 bring1876 forth1876 grass,1877 the herb6212 yielding2232 seed,2233 and the fruit6529 tree6086 yielding6213 fruit6529 after his kind,4327 whose834 seed2233 is in itself, on the earth:776 and it was so.3651

12 And the earth776 brought3318 forth3318 grass,1877 and herb6212 yielding2232 seed2233 after his kind,4327 and the tree6086 yielding6213 fruit,6529 whose834 seed2233 was in itself, after his kind:4327 and God430 saw7200 that it was good.2896

13 And the evening6153 and the morning1242 were the third7992 day.3117

14 And God430 said,559 Let there be lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to divide914 the day3117 from the night;3915 and let them be for signs,226 and for seasons,4150 and for days,3117 and years:8141

15 And let them be for lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to give light216 on the earth:776 and it was so.3651

16 And God430 made6213 two8147 great1419 lights;3974 the greater1419 light3974 to rule4475 the day,3117 and the lesser6996 light3974 to rule4475 the night:3915 he made the stars3556 also.

17 And God430 set5414 them in the firmament7549 of the heaven8064 to give light216 on the earth,776

18 And to rule4910 over the day3117 and over the night,3915 and to divide914 the light216 from the darkness:2822 and God430 saw7200 that it was good.2896

19 And the evening6153 and the morning1242 were the fourth7243 day.3117

20 And God430 said,559 Let the waters4325 bring8317 forth8317 abundantly8317 the moving8318 creature8318 that has life,2416 and fowl5775 that may fly5774 above5921 the earth776 in the open6440 firmament7549 of heaven.8064

21 And God430 created1254 great1419 whales,8577 and every3605 living2416 creature5315 that moves,7430 which834 the waters4325 brought8317 forth8317 abundantly,8317 after their kind,4327 and every3605 winged3671 fowl5775 after his kind:4327 and God430 saw7200 that it was good.2896

22 And God430 blessed1288 them, saying,559 Be fruitful,6509 and multiply,7235 and fill4390 the waters4325 in the seas,3220 and let fowl5775 multiply7235 in the earth.776

23 And the evening6153 and the morning1242 were the fifth2549 day.3117

24 And God430 said,559 Let the earth776 bring3318 forth3318 the living2416 creature5315 after his kind,4327 cattle,929 and creeping7431 thing, and beast2416 of the earth776 after his kind:4327 and it was so.3651

25 And God430 made6213 the beast2416 of the earth776 after his kind,4327 and cattle929 after their kind,4327 and every3605 thing that creeps7431 on the earth127 after his kind:4327 and God430 saw7200 that it was good.2896

26 And God430 said,559 Let us make6213 man120 in our image,6754 after our likeness:1823 and let them have dominion7287 over the fish1710 of the sea,3220 and over the fowl5775 of the air,8064 and over the cattle,929 and over all3605 the earth,776 and over every3605 creeping7431 thing that creeps7430 on the earth.776

27 So God430 created1254 man120 in his own image,6754 in the image6754 of God430 created1254 he him; male2145 and female5347 created1254 he them.

28 And God430 blessed1288 them, and God430 said559 to them, Be fruitful,6509 and multiply,7235 and replenish4390 the earth,776 and subdue3533 it: and have dominion7287 over the fish1710 of the sea,3220 and over the fowl5775 of the air,8064 and over every3605 living2416 thing that moves7430 on the earth.776

29 And God430 said,559 Behold,2009 I have given5414 you every3605 herb6212 bearing2232 seed,2233 which834 is on the face6440 of all3605 the earth,776 and every3605 tree,6086 in the which834 is the fruit6529 of a tree6086 yielding2232 seed;2233 to you it shall be for meat.402

30 And to every3605 beast2416 of the earth,776 and to every3605 fowl5775 of the air,8064 and to every3605 thing that creeps7430 on the earth,776 wherein834 there is life,2416 I have given every3605 green3418 herb6212 for meat:402 and it was so.3651

31 And God430 saw7200 every3605 thing that he had made,6213 and, behold,2009 it was very3966 good.2896 And the evening6153 and the morning1242 were the sixth8345 day.3117

Буття

Розділ 1

Genesis

Chapter 1

1 На поча́тку Бог створив небо та землю.

1 In the beginning7225 God430 created1254 the heaven8064 and the earth.776

2 А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.

2 And the earth776 was without8414 form,8414 and void;922 and darkness2822 was on the face6440 of the deep.8415 And the Spirit7307 of God430 moved7363 on the face6440 of the waters.4325

3 І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло.

3 And God430 said,559 Let there be light:216 and there was light.216

4 І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви.

4 And God430 saw7200 the light,216 that it was good:2896 and God430 divided914 the light216 from the darkness.2822

5 І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший.

5 And God430 called7121 the light216 Day,3117 and the darkness2822 he called7121 Night.3915 And the evening6153 and the morning1242 were the first259 day.3117

6 І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“

6 And God430 said,559 Let there be a firmament7549 in the middle8432 of the waters,4325 and let it divide914 the waters4325 from the waters.4325

7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.

7 And God430 made6213 the firmament,7549 and divided914 the waters4325 which834 were under8478 the firmament7549 from the waters4325 which834 were above5921 the firmament:7549 and it was so.3651

8 І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий.

8 And God430 called7121 the firmament7549 Heaven.8064 And the evening6153 and the morning1242 were the second8145 day.3117

9 І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так.

9 And God430 said,559 Let the waters4325 under8478 the heaven8064 be gathered6960 together to one259 place,4725 and let the dry3004 land appear:7200 and it was so.3651

10 І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно.

10 And God430 called7121 the dry3004 land Earth;776 and the gathering4723 together of the waters4325 called7121 he Seas:3220 and God430 saw7200 that it was good.2896

11 І сказав Бог: „Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі“. І сталося так.

11 And God430 said,559 Let the earth776 bring1876 forth1876 grass,1877 the herb6212 yielding2232 seed,2233 and the fruit6529 tree6086 yielding6213 fruit6529 after his kind,4327 whose834 seed2233 is in itself, on the earth:776 and it was so.3651

12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.

12 And the earth776 brought3318 forth3318 grass,1877 and herb6212 yielding2232 seed2233 after his kind,4327 and the tree6086 yielding6213 fruit,6529 whose834 seed2233 was in itself, after his kind:4327 and God430 saw7200 that it was good.2896

13 І був вечір, і був ранок, — день третій.

13 And the evening6153 and the morning1242 were the third7992 day.3117

14 І сказав Бог: „Нехай бу́дуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.

14 And God430 said,559 Let there be lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to divide914 the day3117 from the night;3915 and let them be for signs,226 and for seasons,4150 and for days,3117 and years:8141

15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так.

15 And let them be for lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to give light216 on the earth:776 and it was so.3651

16 І вчинив Бог оби́два світила великі, — світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.

16 And God430 made6213 two8147 great1419 lights;3974 the greater1419 light3974 to rule4475 the day,3117 and the lesser6996 light3974 to rule4475 the night:3915 he made the stars3556 also.

17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,

17 And God430 set5414 them in the firmament7549 of the heaven8064 to give light216 on the earth,776

18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від те́мряви. І Бог побачив, що це добре.

18 And to rule4910 over the day3117 and over the night,3915 and to divide914 the light216 from the darkness:2822 and God430 saw7200 that it was good.2896

19 І був вечір, і був ранок, — день четвертий.

19 And the evening6153 and the morning1242 were the fourth7243 day.3117

20 І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю“.

20 And God430 said,559 Let the waters4325 bring8317 forth8317 abundantly8317 the moving8318 creature8318 that has life,2416 and fowl5775 that may fly5774 above5921 the earth776 in the open6440 firmament7549 of heaven.8064

21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.

21 And God430 created1254 great1419 whales,8577 and every3605 living2416 creature5315 that moves,7430 which834 the waters4325 brought8317 forth8317 abundantly,8317 after their kind,4327 and every3605 winged3671 fowl5775 after his kind:4327 and God430 saw7200 that it was good.2896

22 І поблагословив їх Бог, кажучи: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!“

22 And God430 blessed1288 them, saying,559 Be fruitful,6509 and multiply,7235 and fill4390 the waters4325 in the seas,3220 and let fowl5775 multiply7235 in the earth.776

23 І був вечір, і був ранок, — день п'ятий.

23 And the evening6153 and the morning1242 were the fifth2549 day.3117

24 І сказав Бог: „Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і зе́мну звірину́ за родом її“. І сталося так.

24 And God430 said,559 Let the earth776 bring3318 forth3318 the living2416 creature5315 after his kind,4327 cattle,929 and creeping7431 thing, and beast2416 of the earth776 after his kind:4327 and it was so.3651

25 І вчинив Бог зе́мну звірину́ за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.

25 And God430 made6213 the beast2416 of the earth776 after his kind,4327 and cattle929 after their kind,4327 and every3605 thing that creeps7431 on the earth127 after his kind:4327 and God430 saw7200 that it was good.2896

26 І сказав Бог: „Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над мо́рською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі“.

26 And God430 said,559 Let us make6213 man120 in our image,6754 after our likeness:1823 and let them have dominion7287 over the fish1710 of the sea,3220 and over the fowl5775 of the air,8064 and over the cattle,929 and over all3605 the earth,776 and over every3605 creeping7431 thing that creeps7430 on the earth.776

27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.

27 So God430 created1254 man120 in his own image,6754 in the image6754 of God430 created1254 he him; male2145 and female5347 created1254 he them.

28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволоді́йте нею, і пануйте над мо́рськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!“

28 And God430 blessed1288 them, and God430 said559 to them, Be fruitful,6509 and multiply,7235 and replenish4390 the earth,776 and subdue3533 it: and have dominion7287 over the fish1710 of the sea,3220 and over the fowl5775 of the air,8064 and over every3605 living2416 thing that moves7430 on the earth.776

29 І сказав Бог: „Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревни́й, що воно розсіває насіння, — нехай буде на їжу це вам!

29 And God430 said,559 Behold,2009 I have given5414 you every3605 herb6212 bearing2232 seed,2233 which834 is on the face6440 of all3605 the earth,776 and every3605 tree,6086 in the which834 is the fruit6529 of a tree6086 yielding2232 seed;2233 to you it shall be for meat.402

30 І зе́мній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, — уся зелень яринна на їжу для них.“ І сталося так.

30 And to every3605 beast2416 of the earth,776 and to every3605 fowl5775 of the air,8064 and to every3605 thing that creeps7430 on the earth,776 wherein834 there is life,2416 I have given every3605 green3418 herb6212 for meat:402 and it was so.3651

31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий.

31 And God430 saw7200 every3605 thing that he had made,6213 and, behold,2009 it was very3966 good.2896 And the evening6153 and the morning1242 were the sixth8345 day.3117