Єзекiїль

Розділ 22

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „А ти, сину лю́дський, чи будеш судити, чи суди́тимеш ти місто крови? І завідо́м його про всі гидо́ти його,

3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй сере́дині, щоб прийшов його час, і робить божкі́в собі, щоб занечи́щуватися!

4 Кров'ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божка́ми, яких ти робила, занечи́стилася, і набли́зила свої дні, і прийшла аж до своїх ро́ків. Тому дам тебе наро́дам на га́ньбу, і на посміхо́висько для всіх країв!

5 Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойме́нна, багатозаколо́тна!

6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раме́ном своїм, були́ в тебе, щоб кров проливати.

7 Батька та матір у тебе легкова́жать, чужи́нцеві роблять у́тиск серед тебе, сироту та вдову пригнічують у тебе.

8 Моїми свя́тощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш.

9 У тебе є накле́пники, щоб кров проливати, і на па́гірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.

10 Наготу́ батька в тебе відкривають, жінку, у ча́сі її місячної нечистоти́, безчестять у тебе.

11 І один робить гидо́ту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку́ батька свого́.

12 Пі́дкуп беруть у тебе, щоб кров проливати, ли́хву та відсо́тка береш ти й ошу́куєш у́тиском ближніх своїх. А Мене ти забуваєш, говорить Господь Бог.

13 І ось сплесну́в Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття́ твої, що були в тебе.

14 Чи всто́їть твоє серце, чи будуть міцні́ твої руки на ті дні, що Я буду з тобою чинити? Я, Господь, говорив це й зробив!

15 І розпоро́шу тебе серед наро́дів, і розси́плю тебе по края́х, і викину твою нечистість із тебе.

16 І станеш ти збезче́щеною через себе на оча́х народів, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь!“

17 І було мені слово Господнє таке:

18 „Сину лю́дський, дім Ізраїлів став мені за жу́желицю; усі вони мідь, і ци́на, і залізо, і о́ливо в сере́дині го́рна, жу́желицею срі́бла сталися.

19 Тому так говорить Господь Бог: За те, що всі ви стали жу́желицею, тому ось Я позбираю вас до сере́дини Єрусалиму.

20 Як збирають срі́бло, і мідь, і залізо, і о́ливо, і цину до сере́дини го́рна, щоб дмухати на нього огнем, щоб розтопи́ти, — так зберу́ у Своїм гніві та в люті Своїй, і покладу́, і розтоплю́ вас!

21 І позбираю вас, і дмухну́ на вас огнем Свого гніву, і ви будете розто́плені в сере́дині його.

22 Як розто́плюється срібло в сере́дині го́рна, так бу́дете розто́плені ви в сере́дині його, і пізна́єте, що Я, Господь, вилив гнів Свій на вас!“

23 І було мені слово Господнє таке:

24 „Сину лю́дський, скажи до неї: Ти земля неочи́щена, у дні гніву доще́м не поли́тая!

25 Змо́ва її пророків серед нього, як реву́чий лев, що здо́бич шматує: жеру́ть душу, маєток та багатство забирають, прибі́льшують уді́в її в сере́дині її.

26 Священики її ламають Зако́на Мого, і зневажаю́ть Мої святощі, не розрізняють між святим та несвятим, і не оголошують різни́ці між нечистим та чистим, і від субіт Моїх закривають свої очі. І був Я знева́жений серед них.

27 Князі́ її в сере́дині її, немов ті вовки́, що здо́бич шмату́ють, щоб розливати кров, щоб губити ду́ші ради ко́ристи.

28 А пророки її все замазують болотом, бачать марно́ту, і чару́ють собі неправдою, вони кажуть: „Так говорить Господь Бог“, а Господь не говорив.

29 Наро́ди Кра́ю тиснуть у́тиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака́ гно́блять, а чужи́нця тиснуть у безправ'ї.

30 І шукав Я між ними чоловіка, що поставив би загоро́ду, і став би в ви́ломі перед Моїм обличчям за цей Край, щоб Я не знищив його, — та Я не знайшов!

31 І Я вилив на них Свій гнів, огнем пересе́рдя Свого повигу́блював їх, їхню дорогу Я дав на їхню го́лову, каже Господь Бог“.

Ezekiel

Chapter 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Now, you son1121 of man,120 will you judge,8199 will you judge8199 the bloody1818 city?5892 yes, you shall show3045 her all3605 her abominations.8441

3 Then say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheds8210 blood1818 in the middle8432 of it, that her time6256 may come,935 and makes6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 You are become816 guilty816 in your blood1818 that you have shed;8210 and have defiled2930 yourself in your idols1544 which834 you have made;6213 and you have caused your days3117 to draw near,7126 and are come935 even to your years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 you a reproach2781 to the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from you, shall mock7046 you, which are infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every376 one376 were in you to their power2220 to shed8210 blood.1818

7 In you have they set light7043 by father1 and mother:517 in the middle8432 of you have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in you have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 You have despised959 my holy6944 things, and have profaned2490 my sabbaths.7676

9 In you are men582 that carry7400 tales7400 to shed8210 blood:1818 and in you they eat398 on the mountains:2022 in the middle8432 of you they commit6213 lewdness.2154

10 In you have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in you have they humbled6031 her that was set5079 apart5079 for pollution.2931

11 And one has committed6213 abomination8441 with his neighbor's7453 wife;802 and another376 has lewdly2154 defiled2930 his daughter3618 in law;3618 and another376 in you has humbled6031 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 In you have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood;1818 you have taken3947 usury5392 and increase,8635 and you have greedily gained1214 of your neighbors7453 by extortion,6233 and have forgotten7911 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 my hand3079 at413 your dishonest1215 gain1214 which834 you have made,6213 and at5921 your blood1818 which834 has been1961 in the middle8432 of you.

14 Can your heart3820 endure,5975 or can your hands3027 be strong,2388 in the days3117 that I shall deal6213 with you? I the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 And I will scatter6327 you among the heathen,1471 and disperse2219 you in the countries,776 and will consume8552 your filthiness2932 out of you.

16 And you shall take your inheritance2490 in yourself in the sight5869 of the heathen,1471 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the middle8432 of the furnace;3564 they are even the dross5509 of silver.3701

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you are all3605 become1961 dross,5509 behold,2005 therefore3651 I will gather6908 you into413 the middle8432 of Jerusalem.3389

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the middle8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 on it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in my anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 Yes, I will gather3664 you, and blow5301 on you in the fire784 of my wrath,5678 and you shall be melted5413 in the middle8432 therof.

22 As silver3701 is melted2046 in the middle8432 of the furnace,3564 so3651 shall you be melted5413 in the middle8432 thereof; and you shall know3045 that I the LORD3068 have poured8210 out my fury2534 on you.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 Son1121 of man,120 say559 to her, You are the land776 that is not cleansed,2891 nor3808 rained1656 on in the day3117 of indignation.2195

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the middle8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious3366 things; they have made her many7235 widows490 in the middle8432 thereof.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 my holy6944 things: they have put no3808 difference between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Her princes8269 in the middle7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to get1214 dishonest1215 gain.1214

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing vanity,7723 and divining7080 lies3576 to them, saying,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 has not spoken.1696

29 The people5971 of the land776 have used oppression,6233 and exercised robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yes, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 And I sought1245 for a man376 among them, that should make1443 up the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land,776 that I should not destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 Therefore have I poured8210 out my indignation2195 on them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 on their heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

Єзекiїль

Розділ 22

Ezekiel

Chapter 22

1 І було мені слово Господнє таке:

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 „А ти, сину лю́дський, чи будеш судити, чи суди́тимеш ти місто крови? І завідо́м його про всі гидо́ти його,

2 Now, you son1121 of man,120 will you judge,8199 will you judge8199 the bloody1818 city?5892 yes, you shall show3045 her all3605 her abominations.8441

3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй сере́дині, щоб прийшов його час, і робить божкі́в собі, щоб занечи́щуватися!

3 Then say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheds8210 blood1818 in the middle8432 of it, that her time6256 may come,935 and makes6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 Кров'ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божка́ми, яких ти робила, занечи́стилася, і набли́зила свої дні, і прийшла аж до своїх ро́ків. Тому дам тебе наро́дам на га́ньбу, і на посміхо́висько для всіх країв!

4 You are become816 guilty816 in your blood1818 that you have shed;8210 and have defiled2930 yourself in your idols1544 which834 you have made;6213 and you have caused your days3117 to draw near,7126 and are come935 even to your years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 you a reproach2781 to the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойме́нна, багатозаколо́тна!

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from you, shall mock7046 you, which are infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раме́ном своїм, були́ в тебе, щоб кров проливати.

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every376 one376 were in you to their power2220 to shed8210 blood.1818

7 Батька та матір у тебе легкова́жать, чужи́нцеві роблять у́тиск серед тебе, сироту та вдову пригнічують у тебе.

7 In you have they set light7043 by father1 and mother:517 in the middle8432 of you have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in you have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 Моїми свя́тощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш.

8 You have despised959 my holy6944 things, and have profaned2490 my sabbaths.7676

9 У тебе є накле́пники, щоб кров проливати, і на па́гірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.

9 In you are men582 that carry7400 tales7400 to shed8210 blood:1818 and in you they eat398 on the mountains:2022 in the middle8432 of you they commit6213 lewdness.2154

10 Наготу́ батька в тебе відкривають, жінку, у ча́сі її місячної нечистоти́, безчестять у тебе.

10 In you have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in you have they humbled6031 her that was set5079 apart5079 for pollution.2931

11 І один робить гидо́ту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку́ батька свого́.

11 And one has committed6213 abomination8441 with his neighbor's7453 wife;802 and another376 has lewdly2154 defiled2930 his daughter3618 in law;3618 and another376 in you has humbled6031 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 Пі́дкуп беруть у тебе, щоб кров проливати, ли́хву та відсо́тка береш ти й ошу́куєш у́тиском ближніх своїх. А Мене ти забуваєш, говорить Господь Бог.

12 In you have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood;1818 you have taken3947 usury5392 and increase,8635 and you have greedily gained1214 of your neighbors7453 by extortion,6233 and have forgotten7911 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

13 І ось сплесну́в Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття́ твої, що були в тебе.

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 my hand3079 at413 your dishonest1215 gain1214 which834 you have made,6213 and at5921 your blood1818 which834 has been1961 in the middle8432 of you.

14 Чи всто́їть твоє серце, чи будуть міцні́ твої руки на ті дні, що Я буду з тобою чинити? Я, Господь, говорив це й зробив!

14 Can your heart3820 endure,5975 or can your hands3027 be strong,2388 in the days3117 that I shall deal6213 with you? I the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 І розпоро́шу тебе серед наро́дів, і розси́плю тебе по края́х, і викину твою нечистість із тебе.

15 And I will scatter6327 you among the heathen,1471 and disperse2219 you in the countries,776 and will consume8552 your filthiness2932 out of you.

16 І станеш ти збезче́щеною через себе на оча́х народів, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь!“

16 And you shall take your inheritance2490 in yourself in the sight5869 of the heathen,1471 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

17 І було мені слово Господнє таке:

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 „Сину лю́дський, дім Ізраїлів став мені за жу́желицю; усі вони мідь, і ци́на, і залізо, і о́ливо в сере́дині го́рна, жу́желицею срі́бла сталися.

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the middle8432 of the furnace;3564 they are even the dross5509 of silver.3701

19 Тому так говорить Господь Бог: За те, що всі ви стали жу́желицею, тому ось Я позбираю вас до сере́дини Єрусалиму.

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you are all3605 become1961 dross,5509 behold,2005 therefore3651 I will gather6908 you into413 the middle8432 of Jerusalem.3389

20 Як збирають срі́бло, і мідь, і залізо, і о́ливо, і цину до сере́дини го́рна, щоб дмухати на нього огнем, щоб розтопи́ти, — так зберу́ у Своїм гніві та в люті Своїй, і покладу́, і розтоплю́ вас!

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the middle8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 on it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in my anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 І позбираю вас, і дмухну́ на вас огнем Свого гніву, і ви будете розто́плені в сере́дині його.

21 Yes, I will gather3664 you, and blow5301 on you in the fire784 of my wrath,5678 and you shall be melted5413 in the middle8432 therof.

22 Як розто́плюється срібло в сере́дині го́рна, так бу́дете розто́плені ви в сере́дині його, і пізна́єте, що Я, Господь, вилив гнів Свій на вас!“

22 As silver3701 is melted2046 in the middle8432 of the furnace,3564 so3651 shall you be melted5413 in the middle8432 thereof; and you shall know3045 that I the LORD3068 have poured8210 out my fury2534 on you.

23 І було мені слово Господнє таке:

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 „Сину лю́дський, скажи до неї: Ти земля неочи́щена, у дні гніву доще́м не поли́тая!

24 Son1121 of man,120 say559 to her, You are the land776 that is not cleansed,2891 nor3808 rained1656 on in the day3117 of indignation.2195

25 Змо́ва її пророків серед нього, як реву́чий лев, що здо́бич шматує: жеру́ть душу, маєток та багатство забирають, прибі́льшують уді́в її в сере́дині її.

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the middle8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious3366 things; they have made her many7235 widows490 in the middle8432 thereof.

26 Священики її ламають Зако́на Мого, і зневажаю́ть Мої святощі, не розрізняють між святим та несвятим, і не оголошують різни́ці між нечистим та чистим, і від субіт Моїх закривають свої очі. І був Я знева́жений серед них.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 my holy6944 things: they have put no3808 difference between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Князі́ її в сере́дині її, немов ті вовки́, що здо́бич шмату́ють, щоб розливати кров, щоб губити ду́ші ради ко́ристи.

27 Her princes8269 in the middle7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to get1214 dishonest1215 gain.1214

28 А пророки її все замазують болотом, бачать марно́ту, і чару́ють собі неправдою, вони кажуть: „Так говорить Господь Бог“, а Господь не говорив.

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing vanity,7723 and divining7080 lies3576 to them, saying,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 has not spoken.1696

29 Наро́ди Кра́ю тиснуть у́тиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака́ гно́блять, а чужи́нця тиснуть у безправ'ї.

29 The people5971 of the land776 have used oppression,6233 and exercised robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yes, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 І шукав Я між ними чоловіка, що поставив би загоро́ду, і став би в ви́ломі перед Моїм обличчям за цей Край, щоб Я не знищив його, — та Я не знайшов!

30 And I sought1245 for a man376 among them, that should make1443 up the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land,776 that I should not destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 І Я вилив на них Свій гнів, огнем пересе́рдя Свого повигу́блював їх, їхню дорогу Я дав на їхню го́лову, каже Господь Бог“.

31 Therefore have I poured8210 out my indignation2195 on them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 on their heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069