Повторення Закону

Розділ 14

1 Ви сини Господа, Бога вашого, — не будете робити нарізів, і не вистрига́йте волосся над вашими очима за поме́рлого,

2 бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі.

3 Не будеш їсти жодної гидо́ти.

4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,

5 о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа.

6 Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти.

7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас.

8 І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся.

9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти.

10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас.

11 Кожного чистого птаха будете їсти.

12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла,

13 і ко́ршака, і со́кола за родом його,

14 і всякого кру́ка за родом його,

15 і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його,

16 пу́гача, й і́біса, і ле́бедя,

17 і пеліка́на, і сича́, і риба́лки,

18 і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́.

19 І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти.

20 Кожного чистого птаха будете їсти.

21 Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.

22 Конче даси десятину з усього врожа́ю насіння твого, що рік-річно на полі зросте́.

23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.

24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій,

25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.

26 І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.

27 А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою.

28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.

29 І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 14

1 Ihr seid Kinder1121 des HErrn3068, eures Gottes430; ihr sollt euch nicht Male stechen1413 noch kahl7144 scheren7760 über den Augen5869 über einem Toten4191.

2 Denn du bist ein heilig6918 Volk5971 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und der HErr3068 hat977 dich erwählet, daß du sein Eigentum5459 seiest aus allen Völkern5971, die auf6440 Erden127 sind.

3 Du sollst keinen Greuel8441 essen398.

4 Dies ist aber das Tier929, das ihr essen398 sollt: Ochsen7794, Schafe, Ziegen5795,

5 Hirsch354, Rehe6643, Büffel3180, Steinbock689, Tendeln, Urochs und Elen2169

6 und8156 alles Tier929, das seine8147 Klauen6541 spaltet6536 und wiederkäuet, sollt ihr essen398.

7 Das sollt ihr aber nicht5927 essen398, das wiederkäuet und8156 die Klauen6541 nicht spaltet6536. Das Kamel1581, der Hase768 und Kaninchen8227, die da wiederkäuen und doch die Klauen6541 nicht spalten6536, sollen5927 euch unrein2931 sein.

8 Das Schwein2386, ob es wohl die Klauen6541 spaltet6536, so wiederkäuet es doch nicht, soll euch unrein2931 sein. Ihres Fleisches1320 sollt ihr nicht essen398 und ihr Aas5038 sollt ihr nicht anrühren5060.

9 Das ist, das ihr essen398 sollt von allem, das in Wassern4325 ist: alles5579, was Floßfedern und Schuppen7193 hat, sollt ihr essen398.

10 Was aber keine Floßfedern5579 noch Schuppen7193 hat, sollt ihr nicht essen398; denn es ist euch unrein2931.

11 Alle reinen2889 Vögel6833 esset398.

12 Das sind sie aber, die ihr nicht essen398 sollt: der Adler5404, der Habicht6538, der Fischaar5822;

13 der Taucher7201, der Weihe, der Geier1772 mit seiner Art4327

14 und alle Raben6158 mit ihrer Art4327,

15 der Strauß, die Nachteule8464, der Kuckuck7828, der Sperber5322 mit seiner Art4327,

16 das Käuzlein3563, der Uhu3244, die Fledermaus8580,

17 die Rohrdommel6893, der Storch7360, der Schwan7994,

18 der Reiher2624, der Häher601 mit seiner Art4327, der Wiedehopf1744, die Schwalbe5847;

19 und alles Gevögel5775, das kreucht, soll euch unrein2931 sein, und sollt es nicht essen398.

20 Das reine2889 Gevögel5775 sollt ihr essen398.

21 Ihr sollt kein Aas5038 essen398; dem Fremdling in deinem Tor8179 magst du es geben5414, daß er1616‘s esse398, oder verkaufe4376 es einem Fremden5237; denn du bist ein heilig6918 Volk5971 dem HErrn3068, deinem GOtt430. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, weil es noch seine Mutter517 säuget.

22 Du sollst6237 alle8141 Jahr8141 den Zehnten absondern alles Einkommens8393 deiner Saat2233, das aus3318 deinem Acker7704 kommt;

23 und sollst es essen398 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, an dem Ort4725, den8034 er erwählet, daß sein3372 Name daselbst wohne7931, nämlich vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323 und der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241 und deiner Schafe6629, auf6440 daß du lernest fürchten den HErrn3068, deinen GOtt430, dein Leben lang3117.

24 Wenn aber des Weges1870 dir zu viel7235 ist5375, daß3588 du solches nicht7368 hintragen kannst3201, darum daß der Ort4725 dir zu ferne ist, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse (denn der HErr3068, dein, GOtt430, hat7760 dich gesegnet1288),

25 so gib‘s5414 um Geld3701 und fasse6696 das Geld3701 in deine Hand3027 und gehe1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977,

26 und gib5414 das Geld3701 um alles, was deine See LE5315 gelüstet183, es sei um Rinder1241, Schafe6629, Wein3196, starken Trank7941 oder um alles, das deine See LE5315 wünschet. Und iß398 daselbst vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und sei fröhlich8055, du7592 und dein Haus1004

27 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; du sollst ihn nicht verlassen5800, denn er hat kein Teil2506 noch Erbe5159 mit dir.

28 Über drei7969 Jahre8141 sollst du aussondern3318 alle7097 Zehnten4643 deines Einkommens8393 desselben Jahrs und sollst es lassen3240 in8141 deinem Tor8179.

29 So soll kommen der Levit3881, der kein Teil2506 noch Erbe5159 mit dir hat, und der Fremdling1616 und der Waise3490 und die Witwe490, die in deinem Tor8179 sind935, und essen398 und sich sättigen7646, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allen Werken4639 deiner Hand3027, die du tust6213.

Повторення Закону

Розділ 14

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 14

1 Ви сини Господа, Бога вашого, — не будете робити нарізів, і не вистрига́йте волосся над вашими очима за поме́рлого,

1 Ihr seid Kinder1121 des HErrn3068, eures Gottes430; ihr sollt euch nicht Male stechen1413 noch kahl7144 scheren7760 über den Augen5869 über einem Toten4191.

2 бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі.

2 Denn du bist ein heilig6918 Volk5971 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und der HErr3068 hat977 dich erwählet, daß du sein Eigentum5459 seiest aus allen Völkern5971, die auf6440 Erden127 sind.

3 Не будеш їсти жодної гидо́ти.

3 Du sollst keinen Greuel8441 essen398.

4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,

4 Dies ist aber das Tier929, das ihr essen398 sollt: Ochsen7794, Schafe, Ziegen5795,

5 о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа.

5 Hirsch354, Rehe6643, Büffel3180, Steinbock689, Tendeln, Urochs und Elen2169

6 Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти.

6 und8156 alles Tier929, das seine8147 Klauen6541 spaltet6536 und wiederkäuet, sollt ihr essen398.

7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас.

7 Das sollt ihr aber nicht5927 essen398, das wiederkäuet und8156 die Klauen6541 nicht spaltet6536. Das Kamel1581, der Hase768 und Kaninchen8227, die da wiederkäuen und doch die Klauen6541 nicht spalten6536, sollen5927 euch unrein2931 sein.

8 І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся.

8 Das Schwein2386, ob es wohl die Klauen6541 spaltet6536, so wiederkäuet es doch nicht, soll euch unrein2931 sein. Ihres Fleisches1320 sollt ihr nicht essen398 und ihr Aas5038 sollt ihr nicht anrühren5060.

9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти.

9 Das ist, das ihr essen398 sollt von allem, das in Wassern4325 ist: alles5579, was Floßfedern und Schuppen7193 hat, sollt ihr essen398.

10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас.

10 Was aber keine Floßfedern5579 noch Schuppen7193 hat, sollt ihr nicht essen398; denn es ist euch unrein2931.

11 Кожного чистого птаха будете їсти.

11 Alle reinen2889 Vögel6833 esset398.

12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла,

12 Das sind sie aber, die ihr nicht essen398 sollt: der Adler5404, der Habicht6538, der Fischaar5822;

13 і ко́ршака, і со́кола за родом його,

13 der Taucher7201, der Weihe, der Geier1772 mit seiner Art4327

14 і всякого кру́ка за родом його,

14 und alle Raben6158 mit ihrer Art4327,

15 і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його,

15 der Strauß, die Nachteule8464, der Kuckuck7828, der Sperber5322 mit seiner Art4327,

16 пу́гача, й і́біса, і ле́бедя,

16 das Käuzlein3563, der Uhu3244, die Fledermaus8580,

17 і пеліка́на, і сича́, і риба́лки,

17 die Rohrdommel6893, der Storch7360, der Schwan7994,

18 і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́.

18 der Reiher2624, der Häher601 mit seiner Art4327, der Wiedehopf1744, die Schwalbe5847;

19 І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти.

19 und alles Gevögel5775, das kreucht, soll euch unrein2931 sein, und sollt es nicht essen398.

20 Кожного чистого птаха будете їсти.

20 Das reine2889 Gevögel5775 sollt ihr essen398.

21 Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.

21 Ihr sollt kein Aas5038 essen398; dem Fremdling in deinem Tor8179 magst du es geben5414, daß er1616‘s esse398, oder verkaufe4376 es einem Fremden5237; denn du bist ein heilig6918 Volk5971 dem HErrn3068, deinem GOtt430. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, weil es noch seine Mutter517 säuget.

22 Конче даси десятину з усього врожа́ю насіння твого, що рік-річно на полі зросте́.

22 Du sollst6237 alle8141 Jahr8141 den Zehnten absondern alles Einkommens8393 deiner Saat2233, das aus3318 deinem Acker7704 kommt;

23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.

23 und sollst es essen398 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, an dem Ort4725, den8034 er erwählet, daß sein3372 Name daselbst wohne7931, nämlich vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323 und der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241 und deiner Schafe6629, auf6440 daß du lernest fürchten den HErrn3068, deinen GOtt430, dein Leben lang3117.

24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій,

24 Wenn aber des Weges1870 dir zu viel7235 ist5375, daß3588 du solches nicht7368 hintragen kannst3201, darum daß der Ort4725 dir zu ferne ist, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse (denn der HErr3068, dein, GOtt430, hat7760 dich gesegnet1288),

25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.

25 so gib‘s5414 um Geld3701 und fasse6696 das Geld3701 in deine Hand3027 und gehe1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977,

26 І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.

26 und gib5414 das Geld3701 um alles, was deine See LE5315 gelüstet183, es sei um Rinder1241, Schafe6629, Wein3196, starken Trank7941 oder um alles, das deine See LE5315 wünschet. Und iß398 daselbst vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und sei fröhlich8055, du7592 und dein Haus1004

27 А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою.

27 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; du sollst ihn nicht verlassen5800, denn er hat kein Teil2506 noch Erbe5159 mit dir.

28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.

28 Über drei7969 Jahre8141 sollst du aussondern3318 alle7097 Zehnten4643 deines Einkommens8393 desselben Jahrs und sollst es lassen3240 in8141 deinem Tor8179.

29 І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.

29 So soll kommen der Levit3881, der kein Teil2506 noch Erbe5159 mit dir hat, und der Fremdling1616 und der Waise3490 und die Witwe490, die in deinem Tor8179 sind935, und essen398 und sich sättigen7646, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allen Werken4639 deiner Hand3027, die du tust6213.