| ПриповiстiРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова, | 
| 3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти, | 
| 4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність. | 
| 5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к, | 
| 6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки. | 
| 7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням. | 
| 8  | 
| 9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою. | 
| 10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти ! | 
| 11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного, | 
| 12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! | 
| 13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́. | 
| 14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, — | 
| 15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки, | 
| 16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! | 
| 17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того: | 
| 18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою! | 
| 19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́! | 
| 20  | 
| 21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої: | 
| 22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́? | 
| 23  | 
| 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався! | 
| 25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли! | 
| 26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх. | 
| 27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас, | 
| 28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, — | 
| 29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього, | 
| 30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами! | 
| 31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, — | 
| 32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить! | 
| 33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“ | 
| 箴言第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 使人領受 | 
| 4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略, | 
| 5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀, | 
| 6 使人明白箴言和講解 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 因為這要作你頭上的妝飾 | 
| 10 我兒,罪人 | 
| 11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人; | 
| 12 我們好像墳墓 | 
| 13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋; | 
| 14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊; | 
| 15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。 | 
| 16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血, | 
| 17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。 | 
| 18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。 | 
| 19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。 | 
| 20  | 
| 21 她 | 
| 22 你們愚蒙人 | 
| 23 你們當因我的責備回轉;看哪 | 
| 24 因為 | 
| 25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。 | 
| 26 你們遭災難,我也必 | 
| 27 驚恐臨到你們,好像荒場 | 
| 28 那時,他們 | 
| 29 因為,他們 | 
| 30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。 | 
| 31 所以他們 | 
| 32 愚蒙人 | 
| 33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。 | 
| ПриповiстiРозділ 1 | 箴言第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова, | 2  | 
| 3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти, | 3 使人領受 | 
| 4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність. | 4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略, | 
| 5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к, | 5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀, | 
| 6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки. | 6 使人明白箴言和講解 | 
| 7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням. | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою. | 9 因為這要作你頭上的妝飾 | 
| 10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти ! | 10 我兒,罪人 | 
| 11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного, | 11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人; | 
| 12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! | 12 我們好像墳墓 | 
| 13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́. | 13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋; | 
| 14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, — | 14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊; | 
| 15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки, | 15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。 | 
| 16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! | 16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血, | 
| 17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того: | 17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。 | 
| 18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою! | 18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。 | 
| 19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́! | 19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。 | 
| 20  | 20  | 
| 21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої: | 21 她 | 
| 22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́? | 22 你們愚蒙人 | 
| 23  | 23 你們當因我的責備回轉;看哪 | 
| 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався! | 24 因為 | 
| 25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли! | 25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。 | 
| 26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх. | 26 你們遭災難,我也必 | 
| 27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас, | 27 驚恐臨到你們,好像荒場 | 
| 28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, — | 28 那時,他們 | 
| 29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього, | 29 因為,他們 | 
| 30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами! | 30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。 | 
| 31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, — | 31 所以他們 | 
| 32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить! | 32 愚蒙人 | 
| 33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“ | 33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。 |