| ЙовРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! | 
| 3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. | 
| 4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! | 
| 5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! | 
| 6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — | 
| 7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. | 
| 8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — | 
| 9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, | 
| 10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, | 
| 11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. | 
| 12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, | 
| 13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — | 
| 14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! | 
| 15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, | 
| 16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! | 
| 17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: | 
| 18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! | 
| 19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: | 
| 20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. | 
| 21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. | 
| 22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. | 
| 23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. | 
| 24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. | 
| 25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! | 
| 26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! | 
| 27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ | 
| 約伯記第5章 | 
| 1  | 
| 2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 | 
| 3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 | 
| 4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 | 
| 5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜 | 
| 6 禍患雖 | 
| 7 人生在世仍 | 
| 8  | 
| 9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: | 
| 10 降雨在地上,賜水於田裏; | 
| 11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。 | 
| 12 他 | 
| 13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻 | 
| 14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 | 
| 15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口 | 
| 16 這樣,貧寒的人有盼望 | 
| 17  | 
| 18 因為他打破,又包紮 | 
| 19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 | 
| 20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 | 
| 21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 | 
| 22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 | 
| 23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。 | 
| 24 你必知道你帳棚平安;你 | 
| 25 你 | 
| 26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 | 
| 27 看哪 | 
| ЙовРозділ 5 | 約伯記第5章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! | 2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 | 
| 3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. | 3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 | 
| 4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! | 4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 | 
| 5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! | 5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜 | 
| 6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — | 6 禍患雖 | 
| 7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. | 7 人生在世仍 | 
| 8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — | 8  | 
| 9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, | 9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: | 
| 10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, | 10 降雨在地上,賜水於田裏; | 
| 11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. | 11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。 | 
| 12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, | 12 他 | 
| 13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — | 13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻 | 
| 14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! | 14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 | 
| 15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, | 15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口 | 
| 16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! | 16 這樣,貧寒的人有盼望 | 
| 17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: | 17  | 
| 18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! | 18 因為他打破,又包紮 | 
| 19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: | 19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 | 
| 20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. | 20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 | 
| 21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. | 21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 | 
| 22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. | 22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 | 
| 23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. | 23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。 | 
| 24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. | 24 你必知道你帳棚平安;你 | 
| 25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! | 25 你 | 
| 26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! | 26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 | 
| 27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ | 27 看哪 |